shokotanさん
2023/10/10 10:00
綺麗事 を英語で教えて!
体裁だけ良くしたことに使う「綺麗事だよ」は英語でなんというのですか?
回答
・Virtue signaling
・Lip service
・Empty gestures
He's just virtue signaling by posting about his charity work he never actually helps out.
彼はチャリティ活動について投稿することでただ見栄を張っているだけで、実際には何も手伝っていない。
「Virtue signaling」とは、自分が道徳的であると見せつけるために意見や行動をすること。社会的な評価を高めるために表面的に正義感をアピールする行為を指し、しばしば批判的な文脈で使われます。
They claim to support environmental causes but it's just lip service.
彼らは環境保護を支持していると言っていますが、それはただの口先だけです。
It's just lip service.
それはただの口先だけだよ。
Lip serviceは形式的な同意や支持を表すが、実際の行動は伴わない場合に使われます。一方でEmpty gesturesは意味のない行動や表現を指す言葉で、見せかけだけの努力や対応を示します。どちらも表面的な態度を批判する際に利用されますが、具体的な支持の不一致を指摘する場合は「lip service」、行動自体の無意味さを強調する場合は「empty gestures」が適しています。
回答
・high-sounding talk
・fine skill
high-sounding talk
綺麗事
high-sounding は「見栄を張った」「大げさな」などの意味を表す形容詞なので、high-sounding talk で「綺麗事」というような意味を表せます。
It's a high-sounding talk. I don't think so actually.
(綺麗事だよ。本当はそんなこと思ってない。)
I don't think his talk is a fine talk.
(私は、彼の話が綺麗事だとは思わない。)
fine skill
綺麗事
skill は「技能」「能力」などの意味を表す名詞ですが、「(訓練などによって得た)能力」というニュアンスのある表現になります。
Let's talk about it without fine skills.
(綺麗事は抜きにして、話し合いましょう。)