MINAMI

MINAMIさん

2023/10/10 10:00

老後の家計 を英語で教えて!

日本のデフレで心配することに対し、妻に、「老後の家計が非常に心配である。今から必死になって働くしかない。」と言いたいです。

0 327
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/11 16:22

回答

・Retirement finances
・Finances in your later years

「Retirement finances」は、リタイア後の生活を支えるお金全般のことです。「老後資金」や「退職後の家計」といった意味で、年金、貯蓄、投資などを含みます。

友人との会話で「そろそろ retirement finances を考えないとね」と言ったり、将来の計画を話すときに気軽に使える便利な言葉です。堅苦しい「老後資産形成」よりも少し柔らかいニュアンスで使えます。

With this deflation in Japan, I'm really worried about our retirement finances. I feel like I have no choice but to work my butt off starting now.
日本のこのデフレで、僕たちの老後の家計が本当に心配だよ。今から必死で働くしかない気がする。

ちなみに、「Finances in your later years」は「老後の資金」や「セカンドライフのお金」といったニュアンスです。将来の年金や資産形成の話をするときに「ちなみに、老後のお金ってどう考えてる?」のように、少し話題を広げたい場面で自然に使えますよ。

I'm really worried about our finances in our later years because of this deflation in Japan. I feel like I have to work my tail off starting now.
日本のこのデフレのせいで、私たちの老後の家計が本当に心配だよ。今から必死に働くしかない気がする。

tntn5656

tntn5656さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/09 13:43

回答

・financial planning for retirement

I'm extremely worried about my financial planning for retirement. I have to work hard starting now.
老後の家計が非常に心配である。今から必死になって働くしかない。

ご質問の「老後の家計」は「老後のための家計」という意味ですので、「家計」を表すfinancial planningと「老後」を表すretirement を使います。

例文の「非常に心配である」は、「〜について心配している」という意味の【be worried about 〜】を使い、「非常に」を表す副詞extremely で強調します。
「今から必死になって働くしかない。」は「今、熱心に働かなければならない。」と言い換えられますので、助動詞【have to】を使って義務感を示します。

役に立った
PV327
シェア
ポスト