yoko

yokoさん

2020/09/02 00:00

老後はのんびり暮らしたい を英語で教えて!

老後の生き方について聞かれたので、「老後はのんびり暮らしたい」と言いたいです。

0 641
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/02 00:00

回答

・I want to live a leisurely life in my old age.
・I want to take it easy in my golden years.
・I want to kick back and enjoy my twilight years.

I want to live a leisurely life in my old age.
「私は老後はのんびりと過ごしたいです」

「I want to live a leisurely life in my old age.」は「私は老後にのんびりとした生活を送りたい」という意味です。退職後の生活設計を考えている時や、人生の目標や理想について話す際に使います。忙しい仕事を退いて、趣味や旅行、家族との時間をゆっくり楽しむといった一般的な老後のイメージを表しています。

When asked about my plans for retirement, my response is always the same: I want to take it easy in my golden years.
「退職後の計画について尋ねられると、私の答えはいつも同じです:老後はのんびり暮らしたいと思っています。」

I want to kick back and enjoy my twilight years.
「私は老後はのんびりと過ごしたいと思っています。」

I want to take it easy in my golden years.とI want to kick back and enjoy my twilight years.は似たような意味を持ちますが、微妙な違いがあります。「take it easy」は、あまり忙しくなく、リラックスした生活を送りたいという意味合いです。「kick back and enjoy」はよりアクティブなニュアンスで、楽しみながらリラックスしたいという意味を持っています。また、「golden years」は一般的には退職後の穏やかな時間を指すのに対して、「twilight years」はより高齢、生涯の終わりに近い期間を指す傾向があります。

Britishfan

Britishfanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/14 07:45

回答

・My plan is to live a life of leisure.
・My retirement will be all about rest.

1. My plan is to live a life of leisure once I retire.
老後はのんびり暮らしたいです。

「のんびり暮らしたい」は、「(義務から解放された)余暇の、自由な」と言う意味のある「leisure」を使用して表現することが出来ます。「live a life of leisure」で「ゆったりしながら生活する」という意味になります。「老後は」の部分は、「once I retire」という言い方で、「退職後は、老後は」と意味があります。

2. My retirement will be all about rest and recreation.
老後はのんびり暮らしたいです。

「My retirement will be all about ~」で、「私の退職後、老後は~としてのみ過ごします。」と表現することが出来ます。~に「休息、静養」を意味する「rest」と「休養、保養」を意味する「recreation」を入れれば、「のんびり暮らす」という意味合いを表現することが出来るでしょう。

役に立った
PV641
シェア
ポスト