emiriさん
2023/10/10 10:00
連結決算 を英語で教えて!
不正をしていた会社に対し、「前期の連結決算は大赤字に転落したね。当然の報いかな。」と言いたいです。
回答
・consolidated financial statements
・consolidated results
親会社と子会社を「一つの大きな家族」と見なした、グループ全体の成績表です。個々の会社の業績を合算し、グループとしての本当の実力や財産状況を示します。
投資家が企業グループ全体の価値を判断したり、M&Aを検討したりする際に使われます。単体の決算書だけでは見えない、グループ全体の姿を把握するための重要な書類です。
Their consolidated financial statements for the last fiscal year plunged into a massive deficit. I guess they got what they deserved.
前期の連結決算は大赤字に転落したね。当然の報いかな。
ちなみに、"consolidated results" は、親会社と子会社の業績を全部まとめて一つにした成績表のようなものです。グループ全体の力を示す時に使われ、「連結業績」や「連結決算」と訳されます。個別の会社だけでなく、グループ全体の調子が良いか悪いかを見たい時に便利な言葉ですよ。
Their consolidated results for the last fiscal year plunged into a massive deficit. I guess they got what they deserved.
前期の連結決算は大幅な赤字に転落したね。当然の報いかな。
回答
・consolidated financial results
「連結決算」は「consolidated financial results」と表します。
構文は、前半は第一文型(主語[consolidated financial results for the last fiscal year]+動詞[fell])に副詞句(into a huge deficit:大赤字に)を組み合わせて構成します。
後半は第二文型(主語[this]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語になる名詞節[what they deserve:当然の報い])に付加疑問文を付けて構成します。
たとえば"The consolidated financial results for the last fiscal year fell into a huge deficit. This is what they deserve, isn't it?"とすれば「前会計年度の連結決算は大幅な赤字に陥った。当然の報いではないか?」の意味になりニュアンスが通じます。
Japan