Lucasさん
2023/08/08 12:00
決算処理をする を英語で教えて!
会社で、部下に「出来るだけ早く決算処理を終わらせよう」と言いたいです。
回答
・To close the books
・To settle the accounts.
・To finalize the financial statements.
Let's try to close the books as soon as possible.
「できるだけ早く決算処理を終わらせましょう。」
「To close the books」は英語のビジネス用語で、「帳簿を締める」や「決算をする」という意味を持っています。特に会計年度の終わりや月末など、一定の期間が終了した際に、その期間の収支を確定させて帳簿をまとめる作業を指します。また、一般的には、プロジェクトを完了させる、あるいは何かを終わらせて次に進むという意味合いでも使われることがあります。例えば、会議で「この議題についてはこれ以上議論せずに終わりにしよう」というときにも使えます。
Let's settle the accounts as soon as possible.
「できるだけ早く決算処理を終わらせましょう。」
Let's try to finalize the financial statements as soon as possible.
「できるだけ早く決算処理を終わらせよう」
To settle the accountsは主に個々の取引や債務の支払いを完了することを意味します。例えば、友人との食事代を分け合ったり、クレジットカードの請求を支払ったりする場合に使われます。一方、To finalize the financial statementsは主にビジネスや会計の文脈で使われ、会社の財務状況を明確に示すための財務諸表(損益計算書、貸借対照表など)の最終的な確定を意味します。
回答
・perform the financial close / closing
・settle a financial account
「決算処理をする」は上記の表現があります。
1. 質問にある例文は次のように表現出来ます。
Let's perform the financial close / closing as soon as possible.
出来るだけ早く決算処理を終わらせよう
英語で「決算処理」は financial closing と表現します。
financial は「財務の」を意味し、close 「締め/決算」と組み合わせて「財務決算」です。
ここでの close は closing と表現される場合もありますが、意味は同じ「決算」を表します。
"作業や任務を遂行する"は do よりも perform や run が使われます。
単に「~を行う」というより「~をやり切る」「~を成し遂げる」のニュアンスがあります。
2. また「財務勘定」を意味する financial account という表現がありまう。
金融の収支のことなので「決算」を意味します。
settle は「~を解決する」の他に、ここでは「~を決める」つまり「~を片付ける」を意味します。
→ We settled the day for the next meeting.
私達は次の会議の日を決めました。
→ We finally settled the problems about it.
やっと問題が片付きました。
例文
We'll ask an accountant to perform the financial close / closing.
会計士に決算処理をお願いする。
I have to settle the financial account by the end of this month.
月末までに決算を終わらせなくてはいけない。