yaidaさん
2023/10/10 10:00
利下げ を英語で教えて!
経済市場で利率が下がる時に「利下げ」と言いますが、英語でなんと言うのですか?
回答
・Interest rate cut
・The Fed is expected to ease monetary policy.
「Interest rate cut」は、中央銀行による「利下げ」のことです。
景気が少し停滞している時に、経済を元気にするためのカンフル剤のようなもの。金利を下げることで、企業がお金を借りて投資しやすくなったり、個人の住宅ローン負担が軽くなったりする効果を狙います。
ニュースで「FRBがrate cutを決定」と聞いたら、「アメリカが景気刺激に動いたんだな」と理解すると分かりやすいですよ。
The central bank announced an interest rate cut to stimulate the economy.
中央銀行は経済を刺激するために利下げを発表しました。
ちなみに、このフレーズは「FRB(アメリカの中央銀行)が金融緩和しそうだね」という意味です。景気が少し心配な時や株価の話をしている時に、「市場では利下げなんかが予想されてるみたいだよ」といった感じで、今後の経済の動きについての補足情報として気軽に挟めます。
The Fed is expected to ease monetary policy, so a rate cut is likely coming soon.
FRBは金融緩和を行うと予想されているので、もうすぐ利下げがありそうだ。
回答
・interest rate cut
「利子」はinterestと言います。
借りたお金に対して支払う金銭、あるいは、お金を貸すことによって得られる利益のことです。
interestには「興味」という意味もあります。
「金利」はinterest rateといいます。
rateは「割合、率」という意味です。
日本語でも「為替レート」と言いますね。
「〜下げ」ですがcutと言います。
「切る」という意味から、「(経費等を)削減する、切りつめる」という意味があります。
例文
Bank of Japan carried out a coordinated interest rate cut.
「日銀は協調利下げを実施した。」
coordinatedは「協力した、強調した」という意味です。
carry outは「実行する、実施する」という意味です。
参考にしてみて下さい。
Japan