makkunさん
2023/10/10 10:00
雄叫びをあげる を英語で教えて!
ワニと遭遇したときに、「雄叫びをあげた!」と言いたいです。
回答
・to let out a roar
・to let out a war cry
「to let out a roar」は、ライオンが吠えるような、感情が爆発する叫び声を表します。単なる大声ではなく、怒り、喜び、痛み、勝利の雄叫びなど、抑えきれない強い感情がこもった「うぉー!」という感じ。
例えば、応援するチームが逆転勝ちした時の「ワッ!」という大歓声や、悔しさのあまり思わず出てしまう叫び声などに使えます。
When I came face to face with an alligator, I let out a roar of pure terror.
ワニと鉢合わせしたとき、恐怖のあまり雄叫びをあげてしまった。
ちなみに、「to let out a war cry」は、文字通り「鬨の声をあげる」という意味ですが、もっと気軽に「よっしゃー!」とか「やってやるぞ!」と気合を入れる時にも使えます。スポーツで自分を鼓舞する時や、大変な仕事に取り掛かる前の掛け声のようなイメージで使うとピッタリですよ。
When I saw the alligator, I let out a war cry!
ワニを見たとき、雄叫びをあげたよ!
回答
・let out a yell
・give out a roar
・raise a cry
「雄たけびをあげる」と英語で言いたいときの表現をご紹介します。
1 let out a yell
雄たけびをあげる
let outは「(声を)発する」、yellは「叫び声、雄たけび」です。
例文
My son let out a yell when he encountered a crocodile.
息子は、ワニと遭遇したときに、雄たけびをあげた。
※口語では、crocodileを略して「croc」と言うこともできます。
She bent backward, balled her fists and let out a yell.
彼女は体を後ろに反らし、両手をしっかり握りしめ、雄たけびをあげた。
2 give out a roar
雄たけびをあげる
give outは「発する」、roarは「叫び声、雄たけび」です。
例文
I gave out a roar when I encountered an alligator.
私は、ワニと遭遇したときに、雄たけびをあげた。
※口語では、alligatorを略して「gator」と言うこともできます。
The crowd in the soccer stadium gave out a huge roar.
サッカー場の群衆たちは、とてつもない雄たけびをあげた。
3 raise a cry
雄たけびをあげる
raiseは「声を張り上げる」、cryは「叫び声、雄たけび」です。
例文
All the people there raised a cry when they encountered a crocodile.
ワニと遭遇したとき、そこにいた全員が雄たけびをあげた。
All the members of the team raised a cry of triumph and celebrated the victory.
チーム全員で雄叫びを上げて、優勝を喜びました
ちなみに、crocodileは獰猛で人を食べることもありますが、alligatorは魚類や爬虫類、鳥類を主食としています。
Japan