Yamapi

Yamapiさん

Yamapiさん

叫び声をあげる を英語で教えて!

2023/06/09 10:00

自宅で、子供たちに「うるさい!叫び声をあげないで」と言いたいです。

NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/14 00:00

回答

・Let out a scream
・Cry out in fear.
・Bellow in terror

Stop making such a racket! Don't let out a scream in the house!
「こんなに騒がしくしないで!家の中で叫ぶのはやめて!」

「Let out a scream」は「叫び声を上げる」という意味で、恐怖や驚き、悲しみなど強い感情が爆発したときに使われます。ホラー映画で主人公が怖さで叫ぶシーンや、サスペンスで突然の展開に驚いて叫ぶシーンなどが具体的な使われ方の例となります。また、ジェットコースターなどのスリル満点のアトラクションでの絶叫や、突如として起こる痛みに対しての反応としても使われます。

Please, don't cry out in fear! It's too loud!
「お願いだから怖がって叫ばないで!うるさいよ!」

Stop bellowing in terror, kids! It's just a movie!
「恐怖にうなるのはやめて、子供たち!ただの映画だよ!」

Cry out in fearとBellow in terrorは両方とも恐怖や驚きを表すが、その強度やニュアンスには違いがある。Cry out in fearは一般的に驚きや突然の恐怖を表し、短くて高い悲鳴や叫びを指すことが多い。一方、Bellow in terrorはより深刻な恐怖や絶望を表し、大声で叫び、より強烈な感情を伴うことが多い。日常生活ではあまり使われないが、主に物語や映画などのストーリーテリングで使用される。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/03 13:16

回答

・scream
・let out a big noise

叫び声をあげるはscream/let out a big noiseで表現出来ます。

screamは"叫び声をあげる、キャッと叫ぶ、悲鳴をあげる、大声で叫ぶ、鋭い声で鳴く"
let out は"呼び声などをあげる、怒りなどをぶつける"と言う意味を持ちます。

Shut up! Don't let out a big noise.
『うるさい! 叫び声をあげないで』

The screams of the children made my ears hurt.
『子供たちの叫び声で私は耳が痛くなった』

ご参考になれば幸いです。

0 383
役に立った
PV383
シェア
ツイート