satokoさん
2023/07/24 10:00
奇声をあげる を英語で教えて!
怒った子供が「奇声をあげる」と言うとき、英語でなんというのですか?
回答
・Let out a strange cry
・Utter a weird sound
・Emit an eerie noise
The angry child let out a strange cry.
怒った子供が奇声をあげた。
「Let out a strange cry」は「奇妙な叫び声を上げる」という意味で、驚きや恐怖、痛みなどの感情を表現する際に使われます。例えば、映画や小説などで、キャラクターが予期せぬ出来事や恐ろしいものを目の当たりにした時や、突然の痛みを感じた時などに使われる表現です。
The angry child uttered a weird sound.
怒った子供が奇声をあげました。
The angry child emits an eerie noise.
怒った子供が奇声をあげる。
Utter a weird soundは、人や動物が奇妙な音を立てるときに使われます。その音が会話や喋りの一部として出てきた場合によく使います。例えば、誰かが奇妙な言葉を発したり、犬が変な鳴き声をしたりした場合に使います。
Emit an eerie noiseはより物体や不気味な状況に使われます。例えば、古い家がキーキーと音を立てたり、風が奇妙な音を立てたりする場合に使います。このフレーズは、音が不気味で恐ろしい雰囲気を持つことを強調します。
回答
・to make a strange sound
strange:変な、奇妙な
sound:音
例文
The angry kid is making a strange sound.
怒った子供が奇声をあげる。
I saw a man who was making a strange sound at the train station.
駅で奇声をあげている人がいました。
※電車の駅はtrain stationまたはrailway stationといいます。
stationにはバスの発着所や事業所、放送局、放送スタジオなどの意味も含まれますので、電車の駅と言いたい場合はtrainやrailwayを付けた方が意味がより明確になります。