kimoto

kimotoさん

2022/09/26 10:00

目を背ける を英語で教えて!

パーティーでヤンキーがいたので「ナンパされないように目を背けました。」と言いたいです。

0 1,131
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/25 00:00

回答

・Turn a blind eye
・Look the other way
・Ignore the elephant in the room.

At the party, I turned a blind eye to avoid getting hit on by the tough guy.
パーティーでヤンキーにナンパされるのを避けるため、私は彼に対して目を背けました。

Turn a blind eyeは、直訳すると「見えないふりをする」という意味で、問題に気づきながら故意に見ないこと、無視することを指す英語の慣用句です。法やルールの破れる行為に対して見まわりの警察が見逃すようなシチュエーションや、上司や親が部下や子供のミスを見逃す、あるいは友人の欠点を無視する場合などに使えます。

I saw some unruly guys at the party, so I chose to look the other way to avoid being hit on.
パーティーでヤンキーっぽい人たちがいたので、ナンパされないように意図的に目を背けました。

At the party, I just decided to ignore the elephant in the room so I wouldn't get hit on by the punk.
パーティーでは、ヤンキーからナンパされないように、そこにいる事実を無視することにしました(=目を背けました)。

"Look the other way"は問題や行為を見なかったことにする、つまり無視するという意味です。通常は不適切や不正な行為に対して自分自身や他の人が目を逸らす状況を指します。

一方、"Ignore the elephant in the room"は、明らかな問題や困難な状況を話題にしないで無視することを表現しています。部屋の中で無視できないほど大きな象がいるにもかかわらず、その存在を認めないでいる状況を比喩しています。通常、困難または不快な事実や問題に対して使用されます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/01 08:12

回答

・turn away
・look away

「目を背けた」は turn away で言い表すのがオススメです。

I found a boss I'm not good at, so I turned away.
(苦手な上司を見つけたので目を背けた。)

似たような表現で look away でも同様の意味で言い表せます。

My boss looked away from me.
(上司は私から目を背けた。)

ちなみに「ナンパ」は pick up と言ったりします。
日本だとオンラインショップビジネスなどで受注した商品を倉庫から集める業務を
pickupと言うことがよくありますね。

ご参考になれば幸いです。



役に立った
PV1,131
シェア
ポスト