Takayukiさん
2024/03/07 10:00
目を背ける を英語で教えて!
見ていられなくて視線をそらす時に「目を背ける」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Turn a blind eye to
・Look the other way
・Ignore the issue
I had to turn a blind eye because I couldn't bear to watch.
見るに堪えなくて目を背けるしかなかった。
「Turn a blind eye to」は、見て見ぬふりをする、または故意に無視するという意味があります。例えば、職場での小さなルール違反や、友人の小さな過ちを見過ごす場合に使われます。このフレーズは、問題があることを知っていながらも、意図的に注意を払わない状況に適しています。道徳的なジレンマや、状況を悪化させないためにあえて見過ごす選択をしたいときにも用いられます。日常会話だけでなくビジネスシーンでも頻繁に使われます。
I had to look the other way when they started arguing.
彼らが口論を始めたとき、私は目を背けなければならなかった。
You might say Ignore the issue when you can't bear to watch and look away.
見ていられなくて視線をそらすときに「目を背ける」と言うかもしれません。
Look the other wayは、問題を知っていながら見て見ぬふりをする状況で使われます。例えば、友人がルールを破っているのを見ても、見なかったことにする場合です。一方、Ignore the issueは、問題や困難に直面しているのに意図的にそれに対処しない状況で使われます。例えば、プロジェクトの遅延について話し合うのを避ける場合です。Look the other wayは行動に焦点を当て、Ignore the issueは態度や意識に焦点を当てるニュアンスです。
回答
・look away
・turn one's eyes away
1 「目を背ける」はlook awayと表現できるでしょう。
例
I couldn't bear to watch, so I just looked away.
見ていられなくて、目をそらしたんだ。
bear to「~することを我慢できる」
2 他の言い方としては、turn one's eyes awayも適しているでしょう。turn ~ awayは、何かから顔や体を「そむける、避ける」という意味です。
例
When the scene became too intense, she turned her eyes away.
シーンがあまりにも強烈になった時、彼女は目をそらした。
the scene「場面」
intense「強烈な」