Noaさん
2020/09/02 00:00
目を背けているだけだと思う を英語で教えて!
彼は問題に向かおうとしないので、「彼は目を背けているだけだと思う。」と言いたいです。
回答
・I think you're just turning a blind eye.
・I think you're just ignoring the issue.
・I believe you're just burying your head in the sand.
I think he's just turning a blind eye to the problem.
彼は問題に目を背けているだけだと思う。
「あなたはただ目をつぶっているだけだと思う」という表現で、誰かが問題や困難、悪い事実などを無視しているときや、それを認識せずに見過ごしているときに使います。また、このフレーズは批判的なニュアンスを含むため、注意深く使うべきです。
I think he's just ignoring the issue.
「彼はただ問題を無視しているだけだと思う。」
I think he's just burying his head in the sand by not facing the problem.
彼は問題に向き合おうとしないので、彼はただ頭を砂に埋めていると思います。
I think you're just ignoring the issueは、相手が問題を無視していると主張する時に使います。一方、I believe you're just burying your head in the sandは、相手が問題から逃げている、または問題の存在を受け入れないでいると指摘する時に使います。後者は「砂に頭を埋める」というイメージから、問題を避けている様子を強調しています。
回答
・turn one's eyes away
・look away
1. turn one's eyes away
目を背ける
「turn one's eyes away」は、意図的にある物や状況から目を背けることを意味します。これは、不快な状況や辛い現実から逃避するときに使用されます。
例文
I think he's just turning his eyes away.
彼は目を背けているだけだと思う。
2. look away
目を背ける
「look away」も「目を背ける」という意味で、見たくないものや不快な状況から目を背けることを指します。
例文
She looked away during the surgery scene in the movie.
彼女は映画の手術シーンで目を背けました。