Yu Matsuzaka

Yu Matsuzakaさん

2024/08/28 00:00

背ける を英語で教えて!

つらい現実に遭遇した時に使う「目を背けたくなる思い」は英語でなんというのですか?

0 424
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/06 17:18

回答

・to look away
・to avert your gaze

「目をそらす」「視線を外す」という意味です。気まずい時、恥ずかしい時、怖いものや悲しいものを見たくない時など、心理的な理由で意図的に視線をそらす状況でよく使われます。

また、単に集中力が切れてぼーっと遠くを見たり、何かから注意をそらす時にも使えます。物理的な動作だけでなく、感情が伴うニュアンスで使われることが多い表現です。

The reality of the situation is so harsh that I just want to look away.
その状況の現実はあまりにも厳しく、ただ目を背けたくなります。

ちなみに、「to avert your gaze」は、気まずさや恐怖、嫌悪感などから意図的に「視線をそらす」「目をそむける」というニュアンスで使われます。気まずい沈黙が流れた時や、見てはいけないものを見てしまった時など、何か理由があって意識的に視線を外す状況にぴったりです。

The poverty in that area was so extreme it made me want to avert my gaze.
その地域の貧困はあまりにひどく、目を背けたくなるほどでした。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/02 01:16

回答

・turn away
・look away

「目を背ける」時に使う「背ける」は、上記のように表現することができます。

1. 「turn away」は、「(見ないように体や顔を)背ける、向きを変える」という意味の句動詞です。

I feel like turning away from the harsh reality of what happened.
起こったことのつらい現実から目を背けたくなる思いだ。

feel like: 〜のように感じる
harsh: つらい
reality: 現実

2. 「look away」も「目を背ける」と言いたいときに使える表現です。「turn away」は「体を背ける」という場合にも使えますが、「look away」は他にも「横を向く、よそ見をする」などの意味も持っています。

I feel like looking away from the painful truth of the situation.
その状況の痛ましい事実から目を背けたくなる思いだ。

painful: 痛ましい
truth: 事実

役に立った
PV424
シェア
ポスト