kazuki

kazukiさん

2023/10/10 10:00

目を離した隙に を英語で教えて!

何かを見ていない時に「目を離した隙に」と言いますが、これは英語でなんというのでしょうか?

0 1,286
RihoFujimura

RihoFujimuraさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/11 16:22

回答

・The moment I took my eyes off it.
・When I wasn't looking

「目を離した、その瞬間に!」という意味です。「一瞬だけ油断しちゃった隙に、何か(大抵は悪いこと)が起きた!」という後悔や驚きを表すときに使います。

例えば、子どもから目を離した隙に転んだり、料理から目を離した隙に焦げ付いたりしたシチュエーションにぴったりです。

The cat knocked over the vase the moment I took my eyes off it.
目を離した隙に、猫が花瓶を倒してしまった。

ちなみに、「When I wasn't looking」は「ちょっと目を離した隙に」や「いつの間にか」というニュアンスで使えます。自分の知らない間に、予期せぬことが起きた時にぴったりです。例えば「目を離した隙に子供が壁に落書きしてた!」とか「いつの間にか夏が終わってた…」なんて状況で使えますよ。

My puppy chewed up my new shoes when I wasn't looking.
目を離した隙に、子犬が私の新しい靴を噛み砕いてしまった。

ckuri

ckuriさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/04 09:32

回答

・while my attention was distracted
・when I was not looking
・when I take my eyes off

「目を離した隙に」と言いたいときに使える英語表現をご紹介します。

1 while my attention was distracted
私の注意がそらされていた間に → 私が目を離したすきに
whileは「~の間に」、attentionは「注意」、be distractedは「気がそれる、注意がそれる」という意味です。

例文
Someone took my bag away while my attention was distracted.
私が目を離したすきに、誰かが私のバッグを持ち去ってしまった。

2 when I was not looking
私が見ていなかったときに → 私が目を離したすきに

例文
The girl rushed out into the road during the short time when her father was not looking.
女の子は、父親がちょっと目を離したすきに、道路にとび出してしまった。
rush outは「飛び出す」、during the short timeは「短時間」という意味です。

3 when I take my eyes off
私が目を話したすきに

例文
My kid disappeared when I momentarily took my eyes off him.
私がちょっと目を離したすきに、子供がいなくなってしまった。
momentarilyは「一瞬の間」という意味です。

役に立った
PV1,286
シェア
ポスト