Kai Hanamoriさん
2023/12/20 10:00
目を離したら何するかわからない を英語で教えて!
赤ちゃんがハイハイし始めたので、「目を離したら何するかわからない」と言いたいです。
回答
・Can't take your eyes off them
・They’re always up to something when you're not watching.
・They can be quite mischievous if left unattended.
You just can't take your eyes off them; you never know what they'll get into.
目を離したら何するかわからないから、目が離せないよ。
「Can't take your eyes off them」は、誰かや何かが非常に魅力的、興味深い、または美しいために目を離せないという意味です。使えるシチュエーションとしては、例えば、美しい風景や芸術作品を見たとき、または魅力的な人物に対して使います。恋愛の場面では、相手がとても魅力的で目が離せないと感じる時にも使えます。このフレーズは、強い感動や魅力を伝えるのに適しています。
They're always up to something when you're not watching.
目を離したら何するかわからない。
They can be quite mischievous if left unattended now that they are crawling.
ハイハイし始めたから、目を離したら何するかわからないよ。
「They’re always up to something when you're not watching.」は、誰かが監視を抜け出して何かを企んでいるというニュアンスが強く、疑わしさや警戒心を含む場合に使います。「They can be quite mischievous if left unattended.」は、放っておくといたずらをする可能性があるという意味で、やや柔らかく、子供やペットのような対象に対して使うことが多いです。前者はより深刻な状況や疑念を示し、後者は軽い警告や注意を促す際に使われます。
回答
・If I take my eyes off him/her
・I can't let him/her out of my sight
1. If I take my eyes off him/her, I don't know what he/she would do.
(目を離したら何するかわからない。)
「take my eyes off~」は、「~から目を離す」を意味します。「crawl」は、動詞で「ハイハイをする」を意味し、「started to crawl」で「ハイハイし始めた」と訳せます。
My baby started to crawl. I don't know where he would go if I take my eyes off him.
(赤ちゃんがハイハイし始めたの。目を離したらどこに行くか分からないわ。)
2. I can't let him/her out of my sight
(目を離したら何するかわからない)
「let someone out of one's sight」で「~から目を離す」という意味になります。「can't let someone out of one's sight」で「目を離すことができない」つまり「目を離したら何をするか分からない」というニュアンスを含みます。「watch」は、「見る」だけでなく、「相手の世話をしたり面倒をみる」という意味もあります。
Stay here and watch the baby. Please don't let her out of your sight.
(ここにいて赤ちゃんの面倒を見て。彼女から目を離さないでね。)
ご参考になれば幸いです。