Kei

Keiさん

2023/10/10 10:00

無理しないで を英語で教えて!

友人が過度に働いているので、「無理しないで」と言いたいです。

0 252
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/11 16:22

回答

・Take it easy.
・Don't push yourself too hard.

「気楽にいこうよ!」「無理しないでね」といったニュアンスで、相手をリラックスさせたい時に使う便利な言葉です。

別れ際の「じゃあね!」という軽い挨拶から、焦っている人に「落ち着いて」、頑張りすぎな人に「無理しないでね」と声をかける時など、様々な場面で使える優しい一言です。

You've been working way too much lately. Take it easy, okay?
最近働きすぎだよ。無理しないでね。

ちなみに、「Don't push yourself too hard.」は、すでに頑張っている人にかける優しい言葉だよ。「無理しないでね」「ほどほどにね」というニュアンスで、相手の体調や心を気遣う時にぴったり。仕事で忙しそうな同僚や、勉強を頑張る友達に「あまり根を詰めすぎないでね」と声をかけるような場面で使ってみてね!

Hey, I know you've been working a lot lately, but don't push yourself too hard.
ねえ、最近すごく働いているのは知ってるけど、あまり無理しないでね。

rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/22 12:48

回答

・Don’t work too hard.
・Don’t push yourself too hard.

1.「無理しないで」は英語で、"Don’t work too hard.”と言います。直訳では、「働き過ぎないで」ということから、「無理しないで」の意味で色々な場面で使われます。

例)
Don’t work too hard. You should take a rest sometimes
あまり無理しないでね。たまには休むべきだよ。

2.その他に、"Don’t push yourself too hard.”という表現もよく使います。 push oneselfは直訳では、「自分を押す」ですが、「無理をする」という意味で使われます。

例)
You stayed up late working last night. Don’t push yourself too hard.
昨晩は遅くまで仕事していたね。あまり無理しないで。

役に立った
PV252
シェア
ポスト