michi

michiさん

2022/09/23 11:00

無理しないで を英語で教えて!

大変な状況で頑張っている友人に声をかけるときに使う無理しないでは英語でなんと言うのですか?

0 274
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/11 00:00

回答

・Don't overdo it.
・Don't push yourself too hard.
・Take it easy.

Don't overdo it. You're already doing great.
無理しないで。もうすでに素晴らしい仕事をしているよ。

Don't overdo it.は、「無理しないで」「過度に頑張りすぎないで」というような意味を持つ英語表現であり、友人や相手に対して自分の身体や心に気をつけるように、またはやりすぎないように注意を促す際に使われます。運動や勉強、仕事など特定の活動に尽力しつつ、適度に休憩を挟むよう注意を促す際にも使えます。

Don't push yourself too hard, okay? It's important to take care of yourself, too.
無理しないでね。自分自身のことも大切にすることが大事だよ。

Take it easy, don't push yourself too hard.
無理しないで、頑張りすぎないで。

Don't push yourself too hardは、他人が体や心に過度なプレッシャーやストレスを感じているときに言う表現で、その人に無理をしないで、自分自身の健康や気持ちも大切にするようにという意味を持ちます。一方"Take it easy"は、一般的に他人が怒ったり、緊張したり、あるいは焦ったりしているときにリラックスや落ち着きを促すために使います。言い換えれば、"Don't push yourself too hard"は、運動や仕事等の具体的な活動に対し、「無理しないで」の意味で使われ、一方で"Take it easy"は、誰かの感情的な状態に対し、「落ち着いて」または「ストレスを感じないで」といった意味で使います。

Joe

Joeさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/20 01:13

回答

・Take it easy.

頑張っている友人に寄り添って「無理しないで!」と声を掛けるなら、この表現が良いと思います。ただ、友人が頑張りすぎていてこのままだと病気になりかねないなど事態が深刻な場合は、もっと明確に次のような表現が良いでしょう。

"Don't push yourself anymore. Otherwise, you will get sick."(さもないと病気になっちゃうよ。)

また、仕事の話であれば、もっと直接的に、"Don't work too hard."と言っても良いでしょう。

さらに、以下のような表現方法もあるので、参考にして下さい。
働き過ぎる。→ overwork oneself
緊張して無理をする、過労になる。→ overstrain oneself  

役に立った
PV274
シェア
ポスト