mutsuさん
2020/09/02 00:00
無理しないでね を英語で教えて!
いつも頑張っている人がいるので「無理しないでね」と言いたいです。
回答
・Don't push yourself too hard.
・Take it easy.
・Don't overdo it.
I know you always give your all, but remember not to push yourself too hard.
あなたはいつも全力を尽くしていることは知っていますが、無理しないでね。
「Don't push yourself too hard」は、「無理をしないで」という意味で、自分自身に過度な負担をかけることを避けるようにアドバイスするフレーズです。体調がすぐれない時や、あまりにも多くの仕事やプロジェクトを抱えている時などに他人から助言をするときに使われます。また、自分自身に対して、無理をしないようにと自戒する時にも使えます。
You've been working hard, take it easy.
「君はいつも頑張っているから、無理しないでね。」
You're always working hard, but don't overdo it.
いつも頑張っているけど、無理しないでね。
Take it easyはリラックスする、くつろぐ、あまり深刻に考えないことを指す一方、Don't overdo itは、物事をやりすぎないようにという警告や助言を伝える表現です。例えば、ある人が緊張している時やストレスを感じている時、人々はtake it easyを使います。一方、ある人が体調を崩しそうだったり、一生懸命に働いていたりする時にはDon't overdo itが使われます。つまり、Take it easyは心理的な状態を指し、Don't overdo itは物理的な状態または行動を指します。
回答
・Don’t push yourself.
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「無理しないでね 」は英語で上記のように表現できます。
Don’t 動詞の原形で「〜しないでね!」、push yourselfで「自分を追い込む」という意味になります。
例文:
Don’t push yourself. You should take a rest sometimes.
無理しないね! たまには休むべきやで!
* take a rest 休む、休息を取る
(ex) It is important to take a rest.
休息を取ることが大切です。
Don’t push yourself! You look under the weather.
無理しないでね! 体調悪そうよ!
* under the weather = sick 体調が悪い
(ex) I felt under the weather this morning, so I went to the clinic.
今朝体調が悪かったので病院に行きました。
Don’t push yourself too much. Let’s go drinking tonight.
無理しすぎないでね! 今夜飲みに行こう!
少しでも参考になれば嬉しいです!