Yoshito

Yoshitoさん

2023/10/10 10:00

眠気が醒める を英語で教えて!

いつも優しい先輩が怒ったので、「眠気が醒めました。申し訳ございません。」と言いたいです。

0 538
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/11 16:22

回答

・I'm wide awake now.
・That really woke me up.

「(さっきまで眠かったけど)今はもう完全に目が覚めたよ!」というニュアンスです。

コーヒーを飲んだ後や、面白い話を聞いて眠気が吹き飛んだ時、または物音でハッと目が覚めた時など、何かがきっかけで「すっかり目が冴えちゃった!」という状況で使えます。

Wow, that really woke me up. I'm wide awake now. I'm so sorry.
うわ、それで本当に目が覚めました。眠気がすっかり醒めました。申し訳ございません。

ちなみに、「That really woke me up.」は、文字通り「それで目が覚めた」という意味だけでなく、「ハッとさせられた」「それで間違いに気づいた」というニュアンスでも使えます。衝撃的な事実を知ったり、誰かの一言で自分の考えが甘かったと気づかされたりした時にぴったりの表現ですよ。

Wow, that really woke me up. I'm so sorry.
わあ、それで一気に目が覚めました。本当に申し訳ございません。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/14 11:25

回答

・shake off sleepiness
・shake off drowsiness

shake off sleepiness
眠気が醒める

shake off は「振り払う」「払いのける」などの意味を表す表現ですが、スラング的に shake it off と言うと「気にしないで」というような意味を表せます。また、sleepiness は「眠気」「睡魔」などの意味を表す名詞です。

I shook off sleepiness. I'm sorry.
(眠気が醒めました。申し訳ございません。)

shake off drowsiness
眠気が醒める

drowsiness も「眠気」という意味を表す名詞ですが、こちらは、「薬の副作用などによる眠気」という意味で使われる傾向があります。

I can’t shake off drowsiness so I take a break.
(眠気が醒めないので、休憩を取ります。)

役に立った
PV538
シェア
ポスト