tomoyoさん
2024/08/28 00:00
醒める を英語で教えて!
つまらなくなったときに「興が醒めた」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I've come back to reality.
・The spell is broken.
「我に返った」「現実に引き戻された」というニュアンスです。夢見心地だったり、ぼーっとしていたり、何かに夢中になっていた状態から、ハッと正気に戻った時に使えます。
例:「休暇が終わって仕事に戻り、I've come back to reality.(現実に引き戻されたよ)って感じ」
The party was fun for a while, but I've come back to reality now.
パーティーはしばらく楽しかったけど、もう興が醒めちゃった。
ちなみに、「The spell is broken.」は「魔法が解けた」という直訳通り、何かに夢中だったり魅了されていた状態から、ふと我に返って現実が見えた瞬間に使えます。例えば、大好きな人の欠点を見て急に気持ちが冷めたり、熱狂していたブームが去って冷静になったりした時に「あ、魔法が解けたわ」みたいな感じで使ってみてください!
I was having a great time at the party, but after he started talking about politics, the spell was broken.
パーティーは最高に楽しかったけど、彼が政治の話を始めた途端、興が醒めたよ。
回答
・fade
・lose
「醒める」は、上記のように表現することができます。
1. 「fade」は「フェイド」と読み、「消えていく、薄れる」という動詞の意味を持ちます。「excitement」をつけて、「興が醒める」のニュアンスを表現することができます。
The excitement faded after the event dragged on too long.
イベントが長引いて、興が醒めた。
drag: 長引かせる
2. 「lose」は「失う」という意味です。この動詞は主語を「人」にする必要があるので、「私は興が醒めた」となり、「I lost interest」と表すことができます。
I lost interest in the conversation because it was getting repetitive.
話が繰り返されていて、興が醒めた。
repetitive: 繰り返しの
Japan