Takahashi yoko

Takahashi yokoさん

2023/04/03 10:00

興醒め を英語で教えて!

それまでの楽しい気持ちが薄れた時に「なんか、興醒めだな〜」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 636
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/12 00:00

回答

・Turn-off
・Buzzkill
・Mood killer

It's kind of a turn-off, isn't it?
「なんか、興醒めだよね?」

「Turn-off」は、自分にとって不快であったり、好ましくないと感じたり、興味や魅力を失わせる何かを指す英語のスラングです。この言葉は、主に人間関係や対人関係、特に恋愛の文脈で使われます。例えば、ある人の態度や行動が自分の気持ちを冷めさせるとき、「それは私にとってのターンオフだ」と表現します。また、物事全般に対しても使うことができます。例えば、ある映画の展開や登場人物がつまらないと感じたとき、「その映画はターンオフだった」と言うことができます。

Well, that's a buzzkill.
「まあ、それは興醒めだな。」

That's a mood killer.
「それ、興醒めだな〜」

「Buzzkill」は特に楽しみにしていた何かが台無しになったとき、またはその雰囲気が壊されたときに使います。一方、「Mood killer」はより個人的な感情や雰囲気が壊されたとき、特にロマンティックな状況で使われます。たとえば、デート中に誰かが気分を害するようなことを言った場合、それを「Mood killer」と言います。どちらも似たような状況で使われますが、「Buzzkill」は集団の雰囲気が台無しになったとき、一方、「Mood killer」は個々の気分が害されたときにより一般的に使われます。

Mika

Mikaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/29 20:46

回答

・buzzkill, turnoff

興ざめさせるもののことは、英語で、"buzzkill"や"turnoff"と言います。

"turnoff"は、「〔人を〕うんざり[飽き飽き]させる」という意味にもなる句動詞"turn off"の名詞形です。
"turnoff"の反対は"turnon"で、「興味をかき立てる人[物]」という意味になります。

「なんか、興ざめだな〜」という状況では、
The mood is kind of ruined now.
The mood is dampened now.
などと言うことができると思います。

"kind of"は、「ある程度、やや、多少、ちょっと」といった意味で、断定を避けるため、表現を和らげるために使います。
話ことばだと、"kinda"と言うこともあります。

"dampen"は、「〔元気などを〕くじく、そぐ」という意味にもなる動詞です。

役に立った
PV636
シェア
ポスト