Shihoさん
2023/10/10 10:00
褒めすぎ を英語で教えて!
人に対して過剰に褒める時に使う「褒めすぎ」は英語でなんと言いますか?
回答
・You're laying it on a bit thick.
・That's a bit over the top.
「ちょっと大げさじゃない?」や「盛りすぎだよ」というニュアンスです。相手の褒め言葉、不平不満、言い訳などが、やりすぎ・大げさだと感じた時に使えます。少しからかうような、親しみを込めたツッコミとして便利な表現です。
Okay, I know I'm a good cook, but you're laying it on a bit thick, don't you think?
まあ、自分が料理上手なのは分かってるけど、ちょっと褒めすぎじゃない?
ちなみに、「That's a bit over the top.」は「それ、ちょっとやりすぎじゃない?」「大げさだよ」って言いたい時にピッタリな表現です。誰かの言動や物事の飾り付けなどが、常識の範囲を少し超えて大げさだと感じた時に、呆れたり面白がったりしながら使えますよ。
You think I'm the best singer you've ever heard? That's a bit over the top, but thank you.
私が今まで聞いた中で最高の歌手だって?それはちょっと褒めすぎだよ、でもありがとう。
回答
・You praise it too much.
・You compliment it too much.
You praise it too much.
褒めすぎ。
praise は「褒める」「称賛する」などの意味を表す動詞ですが、名詞として「称賛」という意味も表せます。また、too much は「過度に」「あまりに」という意味を表す表現です。
You praise it too much. To be honest, it's no big deal.
(褒めすぎだよ。正直言って、大したことない。)
You compliment it too much.
褒めすぎ。
compliment も「褒める」という意味を表す動詞ですが、praise と比べて、カジュアルなニュアンスになります。
You compliment it too much. You shouldn’t say more than that.
(褒めすぎ。それ以上は言わない方がいい。)
Japan