SORAさん
2022/09/26 10:00
激怒モード を英語で教えて!
突然人が激しく怒りだす時に使う「激怒モード」は英語で何と言うのですか?
回答
・In rage mode
・Furious mode
・Livid mode
He suddenly went into rage mode.
彼は突然激怒モードに入った。
「In rage mode」という表現は、文字通り「激怒モード」にいる状態を指します。主にゲームやアニメ、映画などでキャラクターが極度の怒りや闘争心を感じている状態を指す際に使われます。また、現実の世界でも感情が高ぶって冷静さを失い、理性的な判断が出来ないほど激しく怒っている状態を指すために使われます。たとえば、何度も同じミスを繰り返す部下に対して上司が怒りを爆発させる場面などで利用できる表現です。
You're in a furious mode today!
「あなたは今日、激怒モードですね!」
「突然激怒する」ことを英語で「going ballistic」と表現します。
Furious modeと"Livid mode"は、それぞれ非常に怒っている状態を表す非公式な表現ですが、ニュアンスには微妙な違いがあります。"Furious mode"は激しい怒りを表し、むき出しの怒りを表現しています。一方、"Livid mode"はさらに怒りが高まり、普通ではないほどに怒っていることを示します。これはしばしば、人が冷静さを失い、自制心を失うほど怒っていることを示すために使われます。
回答
・infuriated
・hit the roof
(1)infuriated
「激怒した」という意味の形容詞になります。
【発音】[US] infjúrièitəd | [UK] infjúərièitəd
be動詞と組み合わせることで「激怒している」という意味の構文が作ることができます。
(例文)
I was infuriated.
(私は激怒しました。)
何かの原因で突然人が激しく怒りだす、という時には以下の様にも言う事ができます。
This got me into infuriated mode.
(このことは私を激怒モードにしました。)
(2) hit the roof
「激怒する、カンカンに怒る、急に怒りだす、頭にくる、カッとなる、ひどく腹を立てる」という意味のイディオムです。ケンブリッジ辞典では「to become extremely angry」と注釈されており、怒髪天を衝く、というようなイメージが湧くのではないでしょうか。
(例文)
He would hit the roof if he knew about this.
(彼がこのことを知ったら激怒するかもしれません。)
ご参考になれば幸いです。