Nika

Nikaさん

2023/10/10 10:00

不調者 を英語で教えて!

診療時に、医者に対し「メンタルの不調者に対する対策はないでしょうか」と言いたいです。

0 322
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/11 18:17

回答

・Someone who is under the weather.
・Someone who is not feeling well.

「ちょっと体調が悪い」「気分がすぐれない」という意味で、風邪や二日酔いなど、原因が何であれ軽い不調の時に使える便利な表現です。

深刻な病気ではなく「なんだか調子が出ないな」というニュアンスで、会社や学校を休む時や、友人との約束を断る時など、日常会話で幅広く使えます。

Doctor, is there anything you can do for someone who is under the weather mentally, not just physically?
先生、身体的な不調だけでなく、精神的に参っている人に対して何か対策はありますか?

ちなみに、「Someone who is not feeling well.」は、体調が悪い人を指す、丁寧で少し遠回しな言い方です。病名が分からない時や、相手のプライバシーに配慮したい時に「体調不良の方」といったニュアンスで使えます。

Is there anything you can do for someone who is not feeling well mentally?
メンタル的に不調な人に対して、何かできることはありますか?

ecl_9

ecl_9さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/07 06:40

回答

・mental illness

通常の体調不良は「unwell」と表現しますが、メンタルの不調(心の不調)・精神疾患は「mental illness」となります。

Are there any measures for people with mental illness?
メンタルの不調を抱えた人への対策はあるのでしょうか?

people with mental illness 「メンタルの不調状態となっている人・精神疾患者」と意味することに対し、
mentally handicapped「精神障がい者」となると若干重度に対する意味合いが変わるので注意が必要です。

また、単数形のmeasureには「メジャーで計る」の語源にも通じる「基準・尺度 / 程度・度合い」など名詞としての意味もあります。 「対策、措置」の意味で使う場合には通例複数形になることに注意が必要です。

役に立った
PV322
シェア
ポスト