Nikaさん
2023/10/10 10:00
不調者 を英語で教えて!
診療時に、医者に対し「メンタルの不調者に対する対策はないでしょうか」と言いたいです。
回答
・Someone who is under the weather.
・Someone who is not feeling well.
「ちょっと体調が悪い」「気分がすぐれない」という意味で、風邪や二日酔いなど、原因が何であれ軽い不調の時に使える便利な表現です。
深刻な病気ではなく「なんだか調子が出ないな」というニュアンスで、会社や学校を休む時や、友人との約束を断る時など、日常会話で幅広く使えます。
Doctor, is there anything you can do for someone who is under the weather mentally, not just physically?
先生、身体的な不調だけでなく、精神的に参っている人に対して何か対策はありますか?
ちなみに、「Someone who is not feeling well.」は、体調が悪い人を指す、丁寧で少し遠回しな言い方です。病名が分からない時や、相手のプライバシーに配慮したい時に「体調不良の方」といったニュアンスで使えます。
Is there anything you can do for someone who is not feeling well mentally?
メンタル的に不調な人に対して、何かできることはありますか?
回答
・mental illness
通常の体調不良は「unwell」と表現しますが、メンタルの不調(心の不調)・精神疾患は「mental illness」となります。
Are there any measures for people with mental illness?
メンタルの不調を抱えた人への対策はあるのでしょうか?
people with mental illness 「メンタルの不調状態となっている人・精神疾患者」と意味することに対し、
mentally handicapped「精神障がい者」となると若干重度に対する意味合いが変わるので注意が必要です。
また、単数形のmeasureには「メジャーで計る」の語源にも通じる「基準・尺度 / 程度・度合い」など名詞としての意味もあります。 「対策、措置」の意味で使う場合には通例複数形になることに注意が必要です。