doraさん
2023/10/10 10:00
不易流行 を英語で教えて!
娘の部屋で、娘に「不易流行に生きるとかっこいいよ」と言いたいです。
回答
・the eternal and the ephemeral
・Tradition and innovation.
「the eternal and the ephemeral」は、「永遠のものと、はかないもの」という対比を表す詩的なフレーズです。
例えば、時代を超えて愛されるアート(永遠)と、一瞬で消える流行(はかないもの)のように、変わらない価値と移ろいゆくものの対比を語りたい時に使えます。「人生は、はかない瞬間の積み重ねの中に永遠の価値を見つける旅だよね」といった会話で使うと、少し深みが出ますよ。
It's cool to live embracing both the eternal and the ephemeral.
不易と流行、その両方を受け入れて生きるって、かっこいいことだよ。
ちなみに、「Tradition and innovation.」は「伝統と革新」という意味ですが、「古き良きものを大切にしつつ、新しい挑戦もする」というニュアンスです。老舗が新商品を出す時や、伝統文化に最新技術を取り入れる場面などで、その両立をアピールするのにピッタリな言葉ですよ。
It's cool to live by embracing both tradition and innovation.
伝統と革新の両方を受け入れて生きるのは、かっこいいことだよ。
回答
・continuity and change
・keeping immutability but new change is--
「不易流行」は「変化しない本質的なものを忘れない中にも、新しく変化を重ねているものをも取り入れていくこと」ですので「継続と変化」のニュアンスで「continuity and change」と表すことができます。
構文は、第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[cool:かっこいい」])に副詞的用法のto不定詞「不易流行に:with continuity and change」を組み合わせて構成します。
たとえば“It’s cool to live with continuity and change.”とすると「継続と変化とともに(=不易流行に)生きるとかっこいいよ」の意味になります。
また「不易流行」を「不変性」を示す「immutability」を使い「while keeping immutability but new change is incorporated(不変性を保ちながら、新たな変化を取り入れる)」と訳して"It’s cool to live while keeping immutability but new change is incorporated."とすると「不変を保ちつつ、新たな変化を取り入れて(=不易流行に)生きていくのがカッコいい」の意味になりニュアンスが通じます。
Japan