jyun

jyunさん

2022/09/26 10:00

あれは最悪の時だった を英語で教えて!

親が亡くなり、職を失い、妻子にも見放されたときに「あれは最悪の時だった」と言いますが、これを英語で何と言いますか?

0 495
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/25 00:00

回答

・That was the worst time.
・That was the pits.
・That was a nightmare.

When I lost my parents, my job, and my family abandoned me - that was the worst time.
親を失い、職を失い、家族に見捨てられたとき - それが最悪の時期でした。

「That was the worst time」とは、「それは最悪の時だった」という意味で、過去の特定の状況や経験を非常にネガティブな視点で表現しています。人生で最も困難だった時期、ギリギリで何とか乗り越えた試練の時、最も悪かった状況などを語るときに使います。非常に否定的な感情が込められています。例えば、失業していた期間や病気に苦しんでいた期間などを指す時に使われます。

That was the pits.
あれは最悪の時だった。

That was a nightmare when my parents passed away, I lost my job, and even my wife and children left me.
両親が亡くなり、仕事を失い、妻子まで離れて行ったことは、まさに悪夢だった。

「That was the pits」とは非常に悪い体験や時期を指し、「That was a nightmare」は恐ろしいまたは非常に困難な状況を指す表現です。前者はあまり強い表現ではありませんが、後者の方が誇張的でドラマチックな意味合いを持ちます。例えば、苦しい練習や物事が上手くいかない日は「the pits」、一方で精神的・物理的に過酷で恐ろしかった経験は「a nightmare」と言えます。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/15 19:29

回答

・It was the worst.
・my life sucks

まずシンプルに最上級を使って
It was the worst. で"最悪の時だった"と表現出来ます。
My parents died, I lost my job, and my wife and kids gave up on me. Those were the worst times.
『親が亡くなり、職を失い、妻子にも見放されあれは最悪の時だった』

my life sucks
この表現はネイティブがよく使います。
suckは動詞で"くだらない、最悪だ"といった意味です。
Bad things have been happening lately. My life sucks!
『最近悪いことばかりが続く、人生最悪!』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV495
シェア
ポスト