kensuke

kensukeさん

2022/10/10 10:00

彼女は最悪の同僚ね。 を英語で教えて!

これ以上酷い同僚はいないだろうと思う時に「彼女は最悪の同僚ね。」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 286
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/02 00:00

回答

・She's the worst coworker ever.
・She is a nightmare to work with.
・Working with her is like pulling teeth.

She's the worst coworker ever. I can't imagine someone worse.
「彼女は最悪の同僚ね。もっと悪い同僚なんて想像もできないわ。」

「She's the worst coworker ever.」は、「彼女は今までで最も最悪の同僚だ」という意味です。ネガティブな意味合いが強く、極度に同僚に不満を持っていることを表しています。自分の同僚が仕事の能力が低い、人間関係を上手く築けない、チームワークを欠くなど、職場での彼女の態度やパフォーマンスに強い批判と不満を示すなどのシチュエーションで使う言葉です。

She is a nightmare to work with. I don't think there could be a worse colleague.
彼女と働くのは最悪だ。これ以上酷い同僚はいないだろうと思うわ。

She's the worst colleague ever. Working with her is like pulling teeth.
彼女は最悪の同僚ね。彼女と一緒に働くのは、歯を抜くようなものだわ。

She is a nightmare to work withは、彼女と一緒に仕事をすることが非常に難しく、ストレスがたまると感じていることを示します。一方、"Working with her is like pulling teeth"は、彼女と一緒に仕事をすることが驚くほどの努力や忍耐を必要とし、時には痛みを伴うほど難しいことを表現します。前者は一般的な困難を、後者は特に進行に苦労していることを強調します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/13 10:57

回答

・She is the worst colleague.
・She is the terrible coworker.

「彼女は最悪の同僚ね。」は英語では She is the worst colleague. や She is the terrible coworker. などで表現することができます。

She's the worst colleague to put all the blame on you.
(あなたに全ての責任を押し付けるなんて、彼女は最悪の同僚ね。)

I used to think she was my terrible coworker, but maybe I was misunderstanding.
(今まで彼女を最悪の同僚だと思っていたけど、もしかしたら誤解だったのかも知れないね。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV286
シェア
ポスト