kensukeさん
2022/10/10 10:00
彼女は最悪の同僚ね。 を英語で教えて!
これ以上酷い同僚はいないだろうと思う時に「彼女は最悪の同僚ね。」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・She's the worst coworker ever.
・She is a nightmare to work with.
・Working with her is like pulling teeth.
She's the worst coworker ever. I can't imagine someone worse.
「彼女は最悪の同僚ね。もっと悪い同僚なんて想像もできないわ。」
「She's the worst coworker ever.」は、「彼女は今までで最も最悪の同僚だ」という意味です。ネガティブな意味合いが強く、極度に同僚に不満を持っていることを表しています。自分の同僚が仕事の能力が低い、人間関係を上手く築けない、チームワークを欠くなど、職場での彼女の態度やパフォーマンスに強い批判と不満を示すなどのシチュエーションで使う言葉です。
She is a nightmare to work with. I don't think there could be a worse colleague.
彼女と働くのは最悪だ。これ以上酷い同僚はいないだろうと思うわ。
She's the worst colleague ever. Working with her is like pulling teeth.
彼女は最悪の同僚ね。彼女と一緒に働くのは、歯を抜くようなものだわ。
She is a nightmare to work withは、彼女と一緒に仕事をすることが非常に難しく、ストレスがたまると感じていることを示します。一方、"Working with her is like pulling teeth"は、彼女と一緒に仕事をすることが驚くほどの努力や忍耐を必要とし、時には痛みを伴うほど難しいことを表現します。前者は一般的な困難を、後者は特に進行に苦労していることを強調します。
回答
・She is the worst colleague.
・She is the terrible coworker.
「彼女は最悪の同僚ね。」は英語では She is the worst colleague. や She is the terrible coworker. などで表現することができます。
She's the worst colleague to put all the blame on you.
(あなたに全ての責任を押し付けるなんて、彼女は最悪の同僚ね。)
I used to think she was my terrible coworker, but maybe I was misunderstanding.
(今まで彼女を最悪の同僚だと思っていたけど、もしかしたら誤解だったのかも知れないね。)
ご参考にしていただければ幸いです。