Rieさん
2020/02/13 00:00
私たち、似た者同士だね を英語で教えて!
良いことから悪いところまで共通点がいっぱいあること
回答
・We're two peas in a pod.
・We're cut from the same cloth.
You and I, we're two peas in a pod. We have so much in common, from the good to the bad.
「君と私はまるで豆のさやの中の二つの豆みたいだね。良いことから悪いことまで、たくさんの共通点がある。」
「We're two peas in a pod」は、「私たちは非常に仲が良く、共通点が多い」というニュアンスを表します。2つの豆が1つのさやに入っているように、非常に近い関係や類似性を示すフレーズです。この表現は、親友や親子、兄弟姉妹などの関係性を表すのに適しています。また、性格や価値観が非常に似ている人々の間での結束を示すこともあります。
You and I, we're cut from the same cloth. We have so much in common, from the good points to the bad ones.
あなたと私、同じ布で切られた者同士だね。良いことから悪いことまで、共通点がたくさんあるよ。
"We're two peas in a pod"は通常、個々の性格や振る舞いが非常に似ている2人に対して使われます。一方、"We're cut from the same cloth"は、2人が類似した背景や価値観、性格特性を共有していることを指すのが一般的です。この表現は、家族関係や同じ地域出身など、より幅広い相似性を含めることがあります。
回答
・We have so much in common.
・two of a kind
「We have so much in common.」で、「共通のものをたくさん持っている」つまり、「似ているところがたくさんあるね」という意味です。
他にも「two of a kind」を使って「We are two of a kind.」とも言えます。これも「同じだったりとても似ている」ことを表す英語です。
twoの部分をthreeやfourなど、別の数に変えてもいいですよ。
例えば仲良し3人組が「We are three of a kind!」と言えば「私たち三人、似た者同士ね!」となります。
参考人されば幸いです。