parukeさん
2023/10/10 10:00
罰金を払う羽目 を英語で教えて!
あの人何したのと問われ、「なんか大きなミスで会社に損失を与えて罰金を払う羽目になったらしいよ」と言いたいです。
回答
・I ended up having to pay a fine.
・I got hit with a fine.
「結局、罰金を払うハメになっちゃった」というニュアンスです。
スピード違反や駐車違反など、本当はしたくなかったけど、避けられない状況で「最終的にこうなっちゃった…」と、少しガッカリした気持ちや不本意な結果を伝えたい時にピッタリな表現です。
Apparently, he made a huge mistake that cost the company a lot, and he ended up having to pay a fine.
彼は何か大きなミスで会社に損失を与えて、罰金を払う羽目になったらしいよ。
ちなみに、「I got hit with a fine.」は「罰金をくらった」という口語的な表現です。予期せぬ出来事や、ちょっとした不運、理不尽さを感じた時に使えます。駐車違反やスピード違反など、日常生活での軽い違反について話すのにピッタリですよ。
Apparently, he made a huge mistake that cost the company a lot, and he got hit with a fine.
どうやら彼は会社に損失を与える大きなミスを犯して、罰金を科されたらしいよ。
回答
・wind up paying a fine
wind up paying a fine
罰金を払う羽目になる
wind up doing A: Aをする羽目になる
pay: 支払う
fine: 罰金
これらの表現を使って、
「罰金を払う羽目になる」
と表現できます。
「fine」は「元気な」以外にも、「罰金」や「(差異が)微妙な」という意味があります。
A: What did that person do?
あの人何したの?
B: Word on the street is that he made a big mistake, causing the company to suffer from a great loss. And then he wound up paying the fine.
なんか大きなミスで会社に損失を与えて罰金を払う羽目になったらしいよ
Word on the street is that ~: 噂によると~らしい
make a mistake: 間違える
cause A to do B: AにBをさせる
suffer from A: Aに苦しむ
loss: 損失
参考になれば幸いです。
Japan