kakinumaさん
2022/09/26 10:00
同情される を英語で教えて!
友人たちに恋人が浮気したことを哀れまれたので「同情されたくない!」と言いたいです。
回答
・To be pitied
・To be felt sorry for
・To garner sympathy
I don't want to be pitied because my partner cheated on me.
パートナーが浮気したからって、私を哀れむなんて絶対に嫌だ。
「To be pitied」は、「哀れむべき」「可哀想な」という意味で、その人が困難な状況に立たされている、または不幸な事態に見舞われていることを表します。病気や事故に遭う、雇い止めになる、恋人に振られるなど、他者が同情や憐れみを感じるような人の状況に対して使われます。
I don't want to be felt sorry for because my partner cheated on me!
私のパートナーが私を裏切ったからといって、同情されたくない!
I don't want to use my partner's infidelity just to garner sympathy from you guys.
お前たちに同情されるためだけに、恋人の浮気を利用したくないんだ。
To be felt sorry forは被害者や困難な状況の中にいる人に対して自然に感じる同情を表しています。一方、"to garner sympathy"は、特定の目的や行動を通じて他人から同情を引き出そうとする意図的な行為を指しています。例えば、"He was felt sorry for after losing his job"(彼は仕事を失った後、人々に同情された)と "He tried to garner sympathy by telling his sad story"(彼は悲しい話をして同情を引き出そうとした)の違いがそれぞれのフレーズの使い方を示しています。
回答
・feel you, feel for you.....
同情するという表現は英語においてたくさん存在します。例えば、feel someone, feel for someone, identify with you, relate to you など。
I don't want you to feel for me.
(あなたに同情してもらいたくない。)
また、同情という言葉を相手の状況を理解するという言葉に置き換えた場合、以下のようにも表現できるでしょう。
You cannot understand how painful it feels.
(あなたにはこれがどれだけ辛いか分からないでしょう。)