uchiさん
2023/10/10 10:00
拝みたい を英語で教えて!
好きなアイドルがいた時に「一眼でいいから拝んでみたい。」と言いますが、これは英語で何というのですか
回答
・I would kill to see it.
・I'd give anything to see it.
「喉から手が出るほど見たい!」「是が非でも見たい!」という意味の、強い願望を表す大げさな表現です。実際には殺人を犯すわけではなく、あくまで「それくらい見たい」という気持ちを強調するスラング。友達との会話で、ライブのチケットや限定品など、どうしても見たい・手に入れたいものがある時に使えます。
I would kill to see my favorite idol perform live, even just for a second.
私の好きなアイドルがライブでパフォーマンスするところを、一瞬でいいから死ぬほど見たい。
ちなみに、"I'd give anything to see it." は「それを見るためなら何でもするよ!」という強い願望を表すフレーズです。めったに見られない絶景や、大好きなアーティストのライブ、歴史的な瞬間など、喉から手が出るほど見たい!という気持ちを伝える時に使えます。
I'd give anything to see them perform live, even just once.
一度でいいから、彼らのライブを生で見るためなら何でもするよ。
回答
・want to worship
「拝みたい」は「want to worship」と表すことができます。他動詞「worship」は通常神仏に対して使いますがアイドルも「神セブン」の様に神様扱いされることもあるので用いることも可能です。
構文は、前半部分は主節で第一文型(主語[I]+動詞[want])に名詞的用法のto不定詞「アイドル歌手を拝むこと:to worship the idol singer」を組み合わせて構成します。
後半部分は従属副詞節で、接続詞的表現「even if(たとえ~でも)」の後に第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[single glance])で構成します。
たとえば“I want to worship the idol singer, even if it’s just a single glance.”とすれば「アイドル歌手を一目でも拝みたい」の意味になりニュアンスが通じます。
Japan