Yasuda Koyoさん
2023/10/10 10:00
猫まんま を英語で教えて!
ごはんに味噌汁をかけて食べる時に「猫まんまにする。」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Cat food rice
・Leftovers mixed with rice.
「Cat food rice」は、日本語の「猫まんま」に近いスラングです。おかずがほとんどなく、ご飯に何かを少しだけかけたような、とても質素で寂しい食事を指します。
自虐的に「今日の昼飯はCat food riceだよ…」と冗談で使ったり、友人に「そんなCat food riceみたいな食事じゃなくて、もっとちゃんとしたもの食べなよ!」と心配やツッコミを入れる時に使えます。
I'm going to pour my miso soup over my rice, like "cat food rice."
猫まんまみたいに、ごはんに味噌汁をかけちゃうね。
ちなみに、「Leftovers mixed with rice.」は「残り物をご飯に混ぜたやつだよ」という感じです。見栄えは気にしないけど、手軽で美味しい家庭的な食事のニュアンス。昨日のカレーやおかずをご飯にのっけたり混ぜたりした時など、親しい間柄での「今日の簡単なごはんはこれ!」といった場面で使えます。
I'm just going to mix some leftovers in with my rice.
残り物をご飯に混ぜちゃうね。
回答
・rice soaked in miso soup
「猫まんま」は「ごはんに味噌汁をかけたもの」なので「味噌汁に浸したご飯」のニュアンスで「rice soaked in miso soup」とすると意味が通じます。
(例文)
I sometimes eat rice soaked in miso soup to save my time to cook.
私は料理の時間を節約するために、味噌汁に浸したご飯(=猫まんま)を食べることがあります。
上記の構文は、第三文型(主語[I]+動詞[eat]+目的語[rice soaked in miso soup])に副詞(ときどき:sometimes)と副詞的用法のto不定詞「料理の時間を節約するために:to save my time to cook」を組み合わせて構成します。
Japan