Kousei.kさん
2023/05/12 10:00
指切りげんまん を英語で教えて!
約束をする時に「指切りげんまん」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・pinky promise
「指切りげんまん」は、上記のように表せます。
pinky : 小指(名詞)
・イギリス英語ではよく pinkie と綴られます。
promise : 約束(名詞)
・二つの名詞を組み合わせた複合名詞になります。
例文
It's not a big deal, but let's make a pinky promise.
大したことじゃないけど、指切りげんまんしよう。
※big deal は「大きな契約」「大きな取引」といった意味の表現ですが、比喩的に「大したこと」「大事(おおごと)」といった意味でも使われます。
※let's は let us の略で「〜しよう」「〜しましょう」といった意味を表します。
(let は柔らかいニュアンスの「〜させる」という意味を表す使役動詞になります)
回答
・Pinky swear
・Cross my heart
・Swear on my life
Pinky swear you won't tell anyone about this, okay?
「これについて誰にも言わないって、指切りげんまんしてね。」
Pinky swearは、小指を結んで約束を固める行為を指す英語表現で、主に子供たちが使います。この行為は、約束を破ったら罰があるという暗黙の了解が含まれています。約束事を強調したい時や、信頼関係を深めたい時に使われます。また、親しい友人や恋人との間で、特に重要かつ秘密の約束をする際にも使われます。日本の「ゆびきりげんまん」に似た文化的背景を持つ表現です。
I will definitely come to your concert, cross my heart.
君のコンサートに絶対に行くよ、指切りげんまん。
I swear on my life, I won't tell anyone your secret.
「命に誓って、君の秘密を誰にも言わないよ。」
Cross my heartとSwear on my lifeは、どちらも真実を誓うときに使いますが、ニュアンスが異なります。Cross my heartは、子どもがよく使う表現で、ちょっとした約束事に使われます。一方、Swear on my lifeはより強い誓いで、非常に重要なことを誓うときに使われます。真実を強く誓うため、人生そのものを賭けるほどの重要な状況で使われます。
回答
・make a pinky swear
・make a pinky swear
pinky=小指、swear=誓いで合わせて、小指を結んで誓い合うという意味となります。
例:Let's make a pinky swear.
指切りをしよう。
日本の指切りが海外に伝わったのか、海外由来のものを日本に輸入したのかは謎ですが、
日本、海外ともに小指を交差して約束する、という文化があります。
pinky swear, またはpinky promiseと呼ばれます。
「指切りげんまん、嘘ついたら針千本のます」という唄がありますが、
アメリカには、
"Cross my heart and hope to die, stick a needle in my eye."
(意訳:約束を破ったら針を目に刺す)
というものがあります。
Japan