Kousei.k

Kousei.kさん

Kousei.kさん

指切りげんまん を英語で教えて!

2023/05/12 10:00

約束をする時に「指切りげんまん」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/07 00:00

回答

・Pinky swear
・Cross my heart
・Swear on my life

Pinky swear you won't tell anyone about this, okay?
「これについて誰にも言わないって、指切りげんまんしてね。」

Pinky swearは、小指を結んで約束を固める行為を指す英語表現で、主に子供たちが使います。この行為は、約束を破ったら罰があるという暗黙の了解が含まれています。約束事を強調したい時や、信頼関係を深めたい時に使われます。また、親しい友人や恋人との間で、特に重要かつ秘密の約束をする際にも使われます。日本の「ゆびきりげんまん」に似た文化的背景を持つ表現です。

I will definitely come to your concert, cross my heart.
君のコンサートに絶対に行くよ、指切りげんまん。

I swear on my life, I won't tell anyone your secret.
「命に誓って、君の秘密を誰にも言わないよ。」

Cross my heartとSwear on my lifeは、どちらも真実を誓うときに使いますが、ニュアンスが異なります。Cross my heartは、子どもがよく使う表現で、ちょっとした約束事に使われます。一方、Swear on my lifeはより強い誓いで、非常に重要なことを誓うときに使われます。真実を強く誓うため、人生そのものを賭けるほどの重要な状況で使われます。

anton0044

anton0044さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/08 19:04

回答

・make a pinky swear

・make a pinky swear
pinky=小指、swear=誓いで合わせて、小指を結んで誓い合うという意味となります。

例:Let's make a pinky swear.
指切りをしよう。

日本の指切りが海外に伝わったのか、海外由来のものを日本に輸入したのかは謎ですが、
日本、海外ともに小指を交差して約束する、という文化があります。
pinky swear, またはpinky promiseと呼ばれます。

「指切りげんまん、嘘ついたら針千本のます」という唄がありますが、
アメリカには、
"Cross my heart and hope to die, stick a needle in my eye."
(意訳:約束を破ったら針を目に刺す)
というものがあります。

0 1,914
役に立った
PV1,914
シェア
ツイート