RENさん
2023/08/28 10:00
紙で指切っちゃって を英語で教えて!
絆創膏をなぜしているのか聞かれたので、「実は紙で指切っちゃってさ」と言いたいです。
回答
・I got a paper cut.
・I sliced my finger on paper.
・I nicked my finger on some paper.
I'm wearing this band-aid because I got a paper cut.
この絆創膏は、実は紙で指を切っちゃったからしてるんだ。
「I got a paper cut」は「紙で切った」という意味です。紙を扱う際に、紙の端で皮膚を薄く切ってしまったことを表現します。これは、事務作業や学校の授業などの状況でよく起こります。痛みはそれほど強くないですが、突然起こるので少々驚くことが多いです。また、この表現は比喩的にも使われ、思わぬ小さなトラブルや怪我を経験したことを示すこともあります。
Ouch! I just sliced my finger on paper.
痛っ!紙で指を切ってしまった。
I nicked my finger on some paper, that's why I have this band-aid on.
実は紙で指を切っちゃって、だからこの絆創膏が必要なんだよ。
I sliced my finger on paperという表現は、紙で指を深く切ってしまったときに使います。一方、I nicked my finger on some paperは、紙で指を少し切ってしまった、あるいは紙で指を小さく傷つけたときに使います。Sliceは深い切り傷を、nickは浅い傷や小さな切り傷を示すので、傷の深さや大きさによって使い分けられます。
回答
・I cut my finger on the paper.
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「紙で指切っちゃって」は英語で上記のように表現できます。
例文:
A: Why are you wearing a bandage?
(絆創膏をなぜしているの?)
B: Because I cut my finger on the paper.
(紙で指を切っちゃって!)
* bandage 絆創膏
I accidentally cut my finger on the paper while I was organizing the documents.
(私は書類を整理している最中に、紙で指を切ってしまいました。)
* accidentally うっかり
* organize 整理する
少しでも参考になれば嬉しいです!