Takaakiさん
2022/12/05 10:00
指切りをする を英語で教えて!
約束を守ることを指切りをすると言いますが、英語では何て言いますか?
回答
・Make a pinky swear
・Cross my heart and hope to die.
・Swear on my life.
Let's make a pinky swear that we will keep this promise, okay?
「この約束を守るために指切りをしよう、いい?」
「メイク・ア・ピンキー・スウェア」は、指を絡ませて誓いを立てる文化的な行為を指します。この表現は、主に子供たちがこっそり誓いを立てるときや、親しい関係者と共に何かを確認するときに使われます。誓いの内容はさまざまで、秘密を守ることから約束することまで様々です。一般的には、この行為は誠実さと信頼性を示し、約束を破ると不運が起きると信じられています。
I promise I'll finish the project by tomorrow, cross my heart and hope to die.
「明日までにプロジェクトを終わらせます、本当に、指切りげんまんです。」
I swear on my life, I will keep this promise.
「私の命に誓って、この約束を守ります。」
Cross my heart and hope to dieという表現は、自分が言っていることが本当であることを強調し、約束や誓いをする際に使います。特に子供がよく使う言葉で、その言葉を守らなかった場合の重大な結果(死)を暗示しています。一方、"Swear on my life"は、自分の生命を賭けて誓うという重い意味を持ち、より成人が使用します。このフレーズは、真剣さ、決意、または絶対的な誠実さを示すのに使われることが多いです。
回答
・make a pinky promise
英語にも日本語と同じような言い回しがあって、「指切りをする」は「make a pinky promise」と言います。
「指切り」の「指」は「小指」です。英語の「pinky」も「小指」という意味です。「小指につける指輪」を「pinky ring」と呼んだりしますよね。あの「pinky」です。
「promise」は「約束」です。
「指切り」を英語で説明する場合、以下のような例が考えられます。
The Japanese word “Yubikiri” means “Pinky promise” in English, which is to make a promise by linking each other's little fingers.
日本語の「指切り」は、英語の「小指の約束」です。お互いの小指をからませて約束をすることです。
※「link」は「からます」
※「each other」は「お互い」
※「little finger」は「小指」
約束する時、日本では「指切りげんまん、嘘ついたら針千本飲ます」という表現がありますが、英語では「Cross my heart and hope to die. Jesus told me not to lie.」といった言い方もあるんですよ。意味は「神に誓うよ。破ったら殺されてもいい」。
参考に「小指」以外も含めた指の英語表現を紹介しましょう。
・人さし指:first finger / index finger / forefinger
・中指:middle finger
・薬指:third finger / ring finger
・小指:little finger / pinky
・親指:thumb