yuuji hasegawaさん
2023/07/24 14:00
締め切りをすぎてすみません を英語で教えて!
会社で、上司に「締め切りをすぎてすみませんでした」と言いたいです。
回答
・I'm sorry for missing the deadline.
・My apologies for not meeting the deadline.
・I regret not hitting the deadline.
I'm sorry for missing the deadline, I will ensure it doesn't happen again.
「締め切りを過ぎてしまって申し訳ありません、再度同じことがないようにします。」
「I'm sorry for missing the deadline.」のフレーズは、「締め切りを守れなくて申し訳ありません」という意味です。このフレーズは、自分が締め切りを守ることができなかったときに謝罪の意を表すために使います。例えば、仕事や学校の課題等の締切を過ぎてしまった際に上司や先生、クライアント等に対して使うことが多いです。また、この表現は自分のミスに対する責任を認め、謝罪の意を示すことで、相手への配慮や敬意を示す表現とも言えます。
My apologies for not meeting the deadline, I will make sure it won't happen again.
「締め切りを守れず申し訳ありませんでした、再度同じミスをしないようにします。」
I sincerely apologize, boss. I regret not hitting the deadline.
申し訳ありません、上司。締め切りを守れなくて後悔しています。
「My apologies for not meeting the deadline」は、フォーマルな状況やビジネスのコミュニケーションでよく使われます。この表現は、丁寧に謝罪していることを示しています。「I regret not hitting the deadline」は、よりカジュアルな状況や、友人や同僚との会話に使われます。この表現は、期限を守れなかったことに対する個人的な後悔を表現しています。どちらのフレーズも期限を守れなかったことに対する謝罪を表していますが、使用する状況や相手によって使い分けることが推奨されます。
回答
・I'm sorry I missed the deadline.
・I apologize for missing the deadline.
「締め切りをすぎてすみません」は英語では I'm sorry I missed the deadline. や I apologize for missing the deadline. などで表現することができます。
I'm sorry I missed the deadline. Actually, I'm not feeling well lately.
(締め切りをすぎてすみませんでした。実はこのところ、体調が悪くて。)
I apologize for missing the deadline. There was a problem at an overseas factory.
(締め切りをすぎてすみませんでした。海外の工場でトラブルがありまして。)
※ちなみに apologize を使った表現の場合、sorry よりも固いニュアンスになります。
ご参考にしていただければ幸いです。