inami

inamiさん

inamiさん

猫まんま を英語で教えて!

2022/10/10 10:00

鰹節やみそ汁をかけただけのご飯の時に「猫まんま」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/08 00:00

回答

・Playing possum
・Playing dead
・Feigning ignorance

rice with bonito flakes or rice with miso soup.
「鰹節入りご飯」または「味噌汁入りご飯」

「Playing possum」は英語の俗語表現で、「ふりをする」「死んだふりをする」「無関心を装う」などの意味を持つフレーズです。特に厳しい状況や困難な問題に直面するときなどに、自分が無力化、無関心、あるいは問題が存在しないかのように振る舞うことを表すのに使えます。これはオポッサムという動物が危険を感じると死んだふりをする習性から来ています。また、他人が間違いを認めるのを待つ、反論を遅らせる、または他人にエネルギーを使わせるためにも使われます。

Neko manma is a simple way of eating rice, where you just top it with bonito flakes or miso soup.
「猫まんま」とは、鰹節やみそ汁をかけただけのシンプルなご飯の食べ方です。

You just pour bonito flakes and miso soup over rice and call it 'Neko Manma'?
「これはただ鰹節とみそ汁をご飯にかけただけで「猫まんま」って呼ぶの?」

"Playing dead"は、自分が見つからないように、または攻撃から身を守るために死んだふりをすることを指します。これは動物が天敵に対処する方法や、人間が緊急事態に対処する方法として使われます。

一方、"Feigning ignorance"は、知っている情報を隠すため、または責任を回避するために無知なふりをすることを意味します。これは通常、社会的な状況や対人関係の中で使われ、意図的に知らないふりをします。これは時々、他の人をだますためや自分自身を保護するために行われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/17 06:40

回答

・miso soup rice
・dried bonito rice with soy sauce

「猫まんま」を英語で表現するなら miso soup rice または dried bonito rice with soy sauce などと言えば大筋のニュアンスは言い表せると思います。

I have loved miso soup rice since I was a child, and I still eat it often when my wife and children are away.
(私は子供の頃から猫まんまが大好きで、今でも妻や子供がいない時はよく食べる。)

I'm having trouble making breakfast today, so I'm going to eat dried bonito rice with soy sauce.
(今日は朝ご飯作るのがめんどくさいので、猫まんまを食べる。)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 621
役に立った
PV621
シェア
ツイート