Yukiさん
2023/10/10 10:00
猫が花瓶を倒した を英語で教えて!
花瓶を倒してしまったのは自分じゃないので、「猫が花瓶を倒したんです。」と言いたいです。
回答
・The cat knocked over the vase.
・The cat tipped the vase over.
「猫が花瓶を倒しちゃった」という、日常でよくある出来事を伝えるシンプルな一文です。特に深い意味はなく、見たままの状況を説明するときに使えます。
例えば、家族に「大変!猫が花瓶を倒したよ!」と報告したり、友達に「うちの猫、また花瓶を倒してさ…」とちょっとした愚痴をこぼしたりする場面にぴったりです。
It was the cat that knocked over the vase.
猫が花瓶を倒したんです。
ちなみに、「The cat tipped the vase over.」は「猫が花瓶を倒しちゃった」という意味で、猫がうっかり花瓶に触れて、ぐらっと傾いて倒れてしまった、というニュアンスで使われるよ。わざとじゃなく、何かの拍子にバランスを崩して倒れちゃった、みたいな状況にぴったりなんだ。
It was the cat that tipped the vase over.
猫が花瓶を倒したんです。
回答
・The cat knocked over the flower vase.
・The cat took down the flower vase.
The cat knocked over the flower vaseの日本語訳は「猫が花瓶を壊しました。」になります。
The catの部分は主語で、「猫」を指します。
knocked overは動詞で、「倒しました」を示しています。
the flower vaseは目的語で、「花瓶」を指します。
したがって、文全体の意味は、「猫が花瓶を倒しました」となります。
knocked overの他にtook downも同じ英文の意味になります。
The cat took down the flower vase.
猫が花瓶を倒したんです。
took downは「取り下げる」の意味がありますが、何かが崩れたり倒れたりすることを指す場合もあります。