Yukikoさん
2020/02/13 00:00
爽やかな感じがタイプです を英語で教えて!
好みのタイプを聞かれたので、「爽やかな感じがタイプです」と言いたいです。
回答
・I like their refreshing vibe.
・I'm really drawn to their cool and invigorating aura.
I like their refreshing vibe.
その人たちには爽やかな魅力があるから好きです。
「I like their refreshing vibe」というフレーズは、「彼らの爽やかな雰囲気が好きだ」という意味です。これは、特定の人々が持っている活気や元気、クリアなエネルギーを指して使います。新鮮さ、元気さ、活力や、気分が良くなるような感じを指す言葉として使われます。人々だけでなく、場所や状況、イベント、音楽などに対しても使用することができます。例えば、友人とのパーティーや新しいバンドの音楽、新しくオープンしたカフェなどの爽やかな雰囲気を表現したいときに使います。
When asked about my type, I would say I'm really drawn to their cool and invigorating aura.
私が好みのタイプについて聞かれたら、私は「私は本当にその爽やかで活力があるオーラに引かれます」と言います。
"Refreshing vibe"はカジュアルな感じで、軽い印象を意図していたり、休暇やリラックスした雰囲気を表している場面でよく使われます。
一方、"cool and invigorating aura"はよりフォーマルな文脈で使われ、強い魅力やパワフルなエネルギーを持つ人や場所を説明する場合に使われます。この表現は、感銘を受けたり、深く影響を受けていることを強調します。
回答
・I like a guy who is~~
残念ながら「爽やかな男性」という日本語にぴったりはまる英語はありません。
例えば飲み物などに関して、爽やかな味、などという場合には「refreshing」や「fresh」という形容詞が使えますが、これを人を形容するときに使うと…だいぶおかしな感じです。
なので、「I like a guy who is~~.」を使ってもう少し具体的に表してみてはどうかと思います。
例えば、わたしなりに爽やかな男性といえば、「笑顔が似合って、常に気配りができる」という印象です。
なので、「I like a guy who looks nice with a smile and is always attentive.」と言い表せます。
(attentive: 気がきく)
このご質問のように、日本語と英語で直接対応する訳がない場合には、日本語で言い換えたらどうなるか、もう少し具体的に言い表すとどうなるかなあ?と考えて、英語に直していくとうまく相手に伝えられると思います。
参考にしていただければ幸いです。