keisukeさん
2023/10/10 10:00
内心赤面した を英語で教えて!
失敗談を聞かれた時に、「転んで、通りすがりの人に起こしてもらい、大丈夫なフリしたけど、内心赤面してた。」と言いたいです。
回答
・I cringed inside.
・I was mortified.
「うわっ…」と内心ドン引きしたり、恥ずかしくなったりする気持ちを表す表現です。誰かの痛い言動や、自分の過去の失敗を思い出して気まずくなった時など、顔には出さないけど心の中で「 cringe(身がすくむ)」している状況で使えます。
I fell over and a stranger had to help me up. I pretended I was fine, but I cringed inside.
転んでしまって、見知らぬ人に助け起こされたんです。平気なフリをしましたけど、内心は赤面ものでした。
ちなみに、「I was mortified.」は「死ぬほど恥ずかしかった」「穴があったら入りたい」というニュアンスで使えます。人前で大失敗したり、とんでもない勘違いをしたりして、屈辱的で顔から火が出るような恥ずかしい状況にぴったりです。
I fell over and a stranger had to help me up. I pretended I was fine, but honestly, I was mortified.
転んで、通りすがりの人に起こしてもらったんです。平気なフリをしましたけど、正直、死ぬほど恥ずかしかったです。
回答
・I was blushing on the inside
構文は、第一節は第一文型(主語[I]+動詞[fell])に副詞(down)を組み合わせて構成します。第二節は第三文型(主語[passerby]+動詞[woke]+目的語[me])に副詞(up)を組み合わせて構成します。第三節は第一文型(主語[I]+動詞[pretended])に副詞的用法のto不定詞「大丈夫なように:to be okay」を組み合わせて構成します。第四節は過去進行形(主語[I]+be動詞過去+動詞の現在分詞[blushing])に副詞句(内心で:on the inside)を組み合わせて構成します。
たとえば"I fell down and a passerby woke me up, and I pretended to be okay, but I was blushing on the inside.''とすれば「転んで通行人に起こされて平気なふりをしましたが、内心は赤くなっていました」の意味になりニュアンスが通じます。
Japan