RIKA

RIKAさん

2023/10/10 10:00

働き方改革 を英語で教えて!

残業が多いので、「今こそ働き方改革が必要だ!」と言いたいです。

0 416
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/11 18:17

回答

・Work style reform
・Improving work-life balance

「Work style reform」は、日本語の「働き方改革」より少しお洒落で、前向きなニュアンスがあります。残業削減だけでなく、リモートワークやフレックスタイム導入、ITツール活用による効率化など、もっと自由で生産性の高い働き方を目指すイメージです。

社内プレゼンで「新しい働き方を導入しよう!」と提案する時や、会社の採用ページで「うちは柔軟な働き方ができます!」とアピールする場面で使うと効果的ですよ。

We're working way too much overtime. It's high time for some serious work style reform.
僕たち、残業が多すぎるよ。今こそ本格的な働き方改革が必要だ。

ちなみに、「Improving work-life balance」は「仕事と私生活の調和を良くする」という意味です。残業を減らす、有給を取りやすくするなど、働き方を見直す文脈でよく使われます。堅苦しい場面だけでなく、同僚との雑談で「もっと休みが欲しいよね」といったニュアンスで気軽に使える便利な言葉ですよ。

We seriously need to start improving our work-life balance around here; the overtime is getting out of control.
残業が手に負えなくなってきてるし、本気でワークライフバランスの改善を始めないとだめだよ。

kosei0511

kosei0511さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/05 22:34

回答

・work-style reforms
・work-life balance reforms

1. With so much overtime, it's high time we embraced some work-style reforms!
「残業が多いので、今こそ働き方改革を取り入れるべきときだ!」

【with ...】はここでは「~があるので」という意味になり、理由を表しています。「残業」は【overtime】で表されるのが一般的です。【it's high time ...】は「~する(べき)ときだ」といった意味になり、その後の【embrace ...】は「~を採用する、取り入れる」といった意味で用いられています。「働き方改革」は【work-style reforms】で表しましょう。

2. Given the excessive overtime, we need to start talking about work-life balance reforms.
「あまりにも残業が多いので、働き方改革について議論を始める必要がある。」

【given ...】は「~が課されるので」というニュアンスで用いられています。【excessive ...】は「過剰な、余りに多くの~」といった意味の形容詞です。「働き方改革」はここでは【work-life balance reforms】を用いて表現しました。

役に立った
PV416
シェア
ポスト