kawadaさん
2023/07/24 14:00
根本的な改革 を英語で教えて!
日本社会がいつも変化なくて退屈なので「抜本的な改革が日本社会を回復させる」と言いたいです。
回答
・Fundamental reform
・Radical change
・Profound transformation
Fundamental reform is what will rejuvenate the stagnant and unchanging Japanese society.
「抜本的な改革こそが、停滞し変化のない日本社会を再生させるものだ。」
「Fundamental reform」は「根本的な改革」を意味します。これはシステムや組織の基礎部分に対する大規模な変更を指し、単なる修正や調整を超えた、基本的な構造や原則の見直しを含みます。使えるシチュエーションは様々で、政府が税制度の改革を行うとき、企業が組織体制の変更を行うとき、あるいは教育システムが新しい教育方針を採用するときなどに用いられます。この言葉は大きな変革や革新的な動きを示すため、その影響や影響範囲も大きいと考えられます。
Radical change is needed to revitalize the stagnant and monotonous Japanese society.
「停滞して単調な日本社会を活性化させるためには、抜本的な改革が必要です。」
A profound transformation is needed to rejuvenate the stagnant Japanese society.
「日本社会が停滞しているので、抜本的な改革が必要です。」
Radical changeは大きな、時には急激な変化を表す言葉で、主に物事の形や状態が大きく変わる際に使用します。技術の進歩、政策の変更、生活習慣の改善などに使われます。
一方、Profound transformationはより深い、根本的な変化を表す言葉で、個人の価値観や人格、組織の文化、社会の構造などが大きく変わった際に使用されます。このフレーズは、単なる表面的な変化ではなく、深いレベルでの変化を強調します。
したがって、これらのフレーズは状況や変化の深さによって使い分けられます。
回答
・radical reform
・fundamental reform
「根本的(抜本的)な改革」は英語では radical reform や fundamental reform などで表現することができます。
Radical reform will restore Japanese society. I believe so.
(抜本的な改革が日本社会を回復させる。私はそう信じてる。)
I hired him to implement a fundamental reform.
(根本的な改革を実行する為に、彼を雇ったんだ。)
※ちなみに radical(根本的な、抜本的な、過激な、など)はスラング的に rad と略して表現されることがあります。
ご参考にしていただければ幸いです。