Taichiさん
2023/10/10 10:00
到来する を英語で教えて!
ゲームで、「敵Aの到来と同時に逃げないと今は良くない」と言いたいです。
回答
・The time has come.
・Here it comes.
「ついにこの時が来た!」という、待ち望んでいた、あるいは覚悟していた瞬間が訪れたことを表す、少しドラマチックな言い方です。
重大な決断を下す時、計画を実行に移す時、または何かの始まりや終わりの場面で使えます。映画のセリフのような、少し大げさでカッコいいニュアンスがあります。
The time has come. We need to get out of here before enemy A shows up.
いよいよだ。敵Aが現れる前にここから離れないと。
ちなみに、「Here it comes.」は「ほら来た!」「いよいよだ!」というニュアンスで、待ち構えていたことや予想していたことが実際に起こる瞬間に使えます。雨が降り出した時や、話の核心に迫る時、サプライズの主役が登場する時なんかにピッタリですよ。
Here it comes! We gotta bail now, this is a bad time to fight.
さあ来たぞ!今すぐ逃げないと、戦うには分が悪い。
回答
・attack
・raid by the enemy
敵がやってくる、いわゆる「敵襲」については、
attack / raid (by the enemy) で表現できます。
「敵Aの到来と同時に逃げないと今は良くない」と言いたい場合は、
「敵Aの到来と同時に、絶対に逃げるべきだ」と日本語を少し変えたほうが言いやすいです。
We definitely need to escape at the same time as the attack by the enemy A.
または、It is no good(全然良くない、ダメだ)という表現を使って、
The enemy A is going to attack us. It is no good to stay here now.
(敵Aがやってくる。今ここにいるのは絶対良くない。)
と2文に分ければ、より言いやすく、話し言葉としては適切でしょう。
Japan