Yonedaさん
2023/04/03 10:00
デビュー以来ずっとファン を英語で教えて!
コンサート会場で、友人に「僕、デビュー以来ずっと彼女のファンなんだ」と言いたいです。
回答
・I've been a fan since their debut.
・I've been following them since day one.
・I've been rooting for them since they first hit the scene.
I've been a fan since her debut.
「彼女のデビュー以来、ずっと彼女のファンなんだよ。」
この表現は、特定の人物やグループ、作品などに対する自分の応援や好意を示す際に使われます。「I've been a fan since their debut」と言うと、「彼らがデビューした時からずっとファンでいる」という意味になり、自分がその対象を長い間、一貫して支持してきたことを強調します。アーティストや俳優、映画やドラマ、スポーツチームなど、特にエンターテイメントの分野でよく使われます。
I've been following her since day one.
「僕、デビュー以来ずっと彼女のファンなんだ。」
I've been rooting for her since she first hit the scene.
彼女がデビューして以来、ずっと彼女のファンだよ。
I've been following them since day oneは、特定の人物や団体についての情報を追いかけてきたことを示しています。これは単に観察者であることを意味し、必ずしもその人物や団体を支持しているわけではありません。対してI've been rooting for them since they first hit the sceneは、特定の人物や団体を積極的に応援し、成功を望んでいることを表しています。つまり、ただ追いかけているだけでなく、その成功を心から願っていることを示しています。
回答
・I've been a fan since their debut.
・I've been following them since they first started.
・I've been rooting for them since day one.
I've been a fan since her debut.
「彼女のデビュー以来ずっとファンなんだよ。」
「I've been a fan since their debut.」は「彼らがデビューした時から僕はファンだ」という意味です。特定のアーティストやグループ、あるいは俳優などを指して使われます。その人物やグループが最初に公の舞台に登場して以来、ずっとその活動を応援してきた、という強い愛着や忠誠心を表します。そのため、その人物やグループについての会話、特にその成功や進歩について語る際によく使われます。
I've been following her since she first started.
僕、彼女がデビューしたときからずっとファンなんだ。
I've been rooting for her since day one.
僕、デビュー以来ずっと彼女のファンなんだ。
"I've been following them since they first started"は主に、あるグループや個人の活動を始めから注視・観察してきたという意味で使います。一方、"I've been rooting for them since day one"は、そのグループや個人に対して応援、支持、または肯定的な感情を持ち続けてきたという意味を示します。前者は中立的な観察者の立場を、後者は積極的な支持者の立場を表現します。
回答
・since debut
・since she made a debut
①since debut
例文:I've been a fan of her since debut.
=私はデビュー以来ずっと彼女のファンなんですよ。
*ポイントは「 been a fan」でこの表現をすることで「〜ずっと」が強調されるので使ってみてください。
②since she made a debut
例文:I've been a fan of her since she made a debut.
=彼女がデビューを決めてから私は彼女のファンなんです。
*「デビュー以来」は両方とも同じ意味です。
②の方が丁寧な言い方なくらいでどちらも使ってください。