Yoneda

Yonedaさん

Yonedaさん

デビュー以来ずっとファン を英語で教えて!

2023/04/03 10:00

コンサート会場で、友人に「僕、デビュー以来ずっと彼女のファンなんだ」と言いたいです。

Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/10 00:00

回答

・I've been a fan since their debut.
・I've been following them since they first started.
・I've been rooting for them since day one.

I've been a fan since her debut.
「彼女のデビュー以来ずっとファンなんだよ。」

「I've been a fan since their debut.」は「彼らがデビューした時から僕はファンだ」という意味です。特定のアーティストやグループ、あるいは俳優などを指して使われます。その人物やグループが最初に公の舞台に登場して以来、ずっとその活動を応援してきた、という強い愛着や忠誠心を表します。そのため、その人物やグループについての会話、特にその成功や進歩について語る際によく使われます。

I've been following her since she first started.
僕、彼女がデビューしたときからずっとファンなんだ。

I've been rooting for her since day one.
僕、デビュー以来ずっと彼女のファンなんだ。

"I've been following them since they first started"は主に、あるグループや個人の活動を始めから注視・観察してきたという意味で使います。一方、"I've been rooting for them since day one"は、そのグループや個人に対して応援、支持、または肯定的な感情を持ち続けてきたという意味を示します。前者は中立的な観察者の立場を、後者は積極的な支持者の立場を表現します。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/06 09:50

回答

・since debut
・since she made a debut

①since debut
 例文:I've been a fan of her since debut.
    =私はデビュー以来ずっと彼女のファンなんですよ。

*ポイントは「 been a fan」でこの表現をすることで「〜ずっと」が強調されるので使ってみてください。

②since she made a debut
 例文:I've been a fan of her since she made a debut.
    =彼女がデビューを決めてから私は彼女のファンなんです。

*「デビュー以来」は両方とも同じ意味です。
 ②の方が丁寧な言い方なくらいでどちらも使ってください。

0 501
役に立った
PV501
シェア
ツイート

質問ランキング

質問ランキング