Tanaさん
2023/08/28 10:00
大学デビュー を英語で教えて!
大学に入学したのを機にイメージアップを狙って見た目や言動を変える時に使う「大学デビュー」は英語でなんというのですか?
回答
・Coming out of one's shell in college
・Blossoming in college
・Making a splash in college
Bobby really came out of his shell in college. He used to be so shy in high school, but now he's very outgoing and fashionable.
「ボビーは大学で本当に自分の殻を破ったね。高校時代はとても内気だったけど、今ではとても社交的でおしゃれだよ。」
「Coming out of one's shell in college」は、大学で自己を表現し、自己開示することを意味する英語のフレーズです。シェル(殻)=自己防衛のメカニズムや内向的な性格を象徴し、その「殻から出る」ことで自己を開放し、人々と交流することを指します。使えるシチュエーションとしては、大学生活の新たな出会いや経験、クラブ活動や学生生活など、自己成長や人間関係の広がりを感じる場面などが考えられます。例えば、恥ずかしがり屋の友人が大学で活発に活動するようになったときなどに使えます。
My brother has really been blossoming in college. He's much more confident and outgoing now.
弟は大学で本当に開花しています。今では彼はずっと自信に満ちており、社交的になりました。
He's planning to make a splash in college by changing his appearance and behavior.
彼は見た目や言動を変えて、大学で目立つことを計画しています。
「Blossoming in college」は、大学で個人的な成長や開花を経験することを指し、学業、社交、自己啓発など、あらゆる面での進化を含む可能性があります。例えば、シャイな学生が自信を持って発言するようになったり、平均的な学生が優秀な成績を収めたりする場合に使われます。
一方、「Making a splash in college」は、大学で何か大きな影響を与える行動をとることを指します。これは、通常、目立つ活動や成果に関連しており、スポーツチームでの成功、大規模なイベントの主催、または重要な研究の発表などが含まれます。
つまり、前者は個人的な成長を、後者は注目を集める活動を強調します。
回答
・became cool
・became fashionable
・became sociable
ダイレクトに「大学デビュー」を意味する単語はありません。例えば、「高校時代はオタクっぽくて内向的だったけど、大学に入ってから、オシャレになってカッコよくなった」など、文章で表現して説明する必要があります。
例文)
He has completely changed since he became a university student. He used to be a nerd, but now he has become a cool, fashionable, and sociable guy.
彼は大学生になってから全く変わってしまった。昔はオタクで内向的だったけど、今ではカッコよくて、おしゃれで、社交的な男になってしまった。
上記はあくまでも例文なので、その対象の人が高校に入ったり、大学に入ったりしてどのように変わったのかを説明する必要があります。