katou yuukiさん
2023/07/13 10:00
時期到来 を英語で教えて!
最近モテるので、「モテ期の時期到来?!」と言いたいです。
回答
・Time has come
・The moment has arrived.
・It's high time.
The time has come for my popularity phase, hasn't it?
「モテ期がやってきたんじゃない?」
「Time has come」は、直訳すると「時間が来た」となる英語表現で、何か重要なことを始める、行動を起こす適切な、または待ち焦がれていた瞬間がやってきたことを意味します。具体的な使えるシチュエーションとしては、例えば長い間準備してきたプロジェクトの開始時や、長い時間待ち続けていた大切な日、決断を下すべき瞬間などに用いられます。また、一般的には、何かの終わりと新たな始まりを象徴する瞬間にも使われる表現です。
The moment has arrived. Am I in my prime popularity time?
「その時が来た。モテ期の時期に入ったのかな?」
It's high time I started enjoying my popularity phase, isn't it?
「モテ期の時期が来たんじゃない?」
The moment has arrivedは具体的な瞬間や期待されていた出来事が現実になったときに使います。例えば、長い時間待っていた映画が始まるときなど。一方、It's high timeは何かが遅すぎる、あるいはすでに起こるべきであったと感じる状況に使います。例えば、長時間遅刻を続ける友人に対して遅刻を止めるべきだとアドバイスするときなどに使います。
回答
・The time has come.
・Now's the time.
・Moment of truth.
The time has come for my popularity with the ladies!
モテ期の時期到来かもしれない!
「The time has come」のニュアンスは、「その時が来た」という意味で、待ち望んでいた機会や状況が現れたことを表す英語表現です。
このフレーズは、新しい計画やプロジェクトを開始する時や、大きな決断を下す瞬間、目標達成のタイミングなど、さまざまなシチュエーションで使うことができます。主にポジティブな状況や変化に対して用いられます。
Now's the time when I'm starting to attract more attention!
最近モテ期の時期到来かもしれない!
I must say, it feels like the moment of truth in terms of my popularity!
最近人気が出てきて、まさにモテ期の瞬間かもしれない!
「Now's the time」は、適切な瞬間が来たことや、行動を起こすのに良いタイミングであることを意味します。
一方、「Moment of truth」は、真実が明らかになる重要な時点や、決定的な瞬間を指します。
前者は、ポジティブな機会を捉えるタイミングに使われることが多く、後者は、結果が判明する期待感のある状況で使われます。