Ozaki

Ozakiさん

Ozakiさん

ピーク到来 を英語で教えて!

2022/12/05 10:00

冬になり、コロナ感染者が増大しているので、「第8波のピーク到来だね」と言いたいです。

Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/19 00:00

回答

・Reaching the peak
・Hitting the peak
・Reaching the pinnacle

We're reaching the peak of the 8th wave with the increase in covid cases this winter, aren't we?
「冬になり、コロナ感染者が増加しているから、第8波のピークに達してるんだよね?」

「Reaching the peak」は、直訳すると「頂点に達する」という意味で、物事が最高点に達する様子を表す英語表現です。成績、ビジネス、キャリア、スポーツパフォーマンスなど、あらゆる領域で最高レベルや最大限の結果を達成する状況で使えます。自分の能力を最大限に発揮し、最高の結果を出す瞬間を指します。また、山や物価など、文字通り最高点を指す場合もあります。

We're hitting the peak of the eighth wave with the rising Covid cases this winter, aren't we?
「冬になってコロナの感染者が増えているから、私たちは第8波のピークに達しているんだね?」

We seem to be reaching the pinnacle of the 8th wave with the rise of coronavirus cases this winter.
「冬になってコロナ感染者が増大しているから、第8波のピークに到達しているようだね。」

「Hitting the peak」と「Reaching the pinnacle」は似た意味を表しますが、ニュアンスや使用状況に違いがあります。「Hitting the peak」はある物事が最高点や最盛期に到達したことを表し、スポーツやビジネスなどでよく使われます。一方、「Reaching the pinnacle」はより正式な表現で、個人のキャリアや生涯の目標を達成したことを表します。人の業績や達成を称える文脈でよく使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/13 08:09

回答

・coming the peak
・reaching the peak

「ピーク到来」は英語では coming the peak や reaching the peak などで表現することができると思います。

The peak of the 8th wave is coming.
(第8波のピーク到来だね。)

According to my analysis, there is still some time before reaching the peak, so I think we can come up with countermeasures.
(私の分析によると、ピーク到来までにはまだ時間があり、対策を講じることができると思います。)
※ countermeasures(対策、手段)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 202
役に立った
PV202
シェア
ツイート