wakabayashiさん
2023/10/10 10:00
電撃が走る を英語で教えて!
思わぬ手助けが現れて窮地から脱出したので、「あの時は電撃が走ったな。」と言いたいです。
回答
・be stunned
・a huge impact on〜
1. be stunned
愕然として・唖然として
「電撃が走る」という言い方は比喩表現で、実際に体に電撃が走るわけではないため、こんな表現はいかがでしょうか?
「be stunned」には「愕然として・唖然として」という意味があります。あまりの衝撃や驚きで言葉を失うようなイメージです。「stun」は名詞で「衝撃・失神」などの意味があり、「スタンガン」という言葉からもニュアンスが伝わるかもしれません。
例文
I was stunned at that time.
あの時は電撃が走ったな。
2. huge impact on〜
でっかい衝撃
「huge(巨大な)」という単語を使って衝撃の大きさを表しています。日常会話で使うと「でっかい」「超大きい」などのニュアンスになります。
例文
That was a huge impact on me.
あれはめっちゃ衝撃的だった。
「be shocked(ショックを受ける・衝撃を受ける)」という表現もありますが、どちらかというとネガティブなニュアンスが強いため、ご質問のシチュエーションでは「impact」の方がよいでしょう。