wakabayashiさん
2023/10/10 10:00
電撃が走る を英語で教えて!
思わぬ手助けが現れて窮地から脱出したので、「あの時は電撃が走ったな。」と言いたいです。
回答
・A shiver went down my spine.
・A bolt of lightning struck me.
「背筋がゾクッとした」という意味です。ホラー映画を観た時のような「恐怖」や、誰かに見られているような「不気味さ」を感じた時に使います。
また、素晴らしい音楽を聴いて鳥肌が立つような「感動」や「興奮」を表すポジティブな場面でも使える、便利な表現です!
When their surprise offer of help came through, a shiver went down my spine; I knew we were saved.
彼らが思いがけず助けを申し出てくれた時、電撃が走りました。これで助かったと。
ちなみに、「A bolt of lightning struck me.」は、文字通り雷に打たれた時だけでなく、「突然すごい衝撃を受けた」「ビビッときた!」という時に使える比喩表現だよ。すごいアイデアが閃いた時や、運命的な出会いで一目惚れした時なんかにピッタリ!
When I saw his offer to help, it was like a bolt of lightning struck me.
彼が助けを申し出てくれた時、まさに電撃が走ったようだった。
回答
・be stunned
・a huge impact on〜
1. be stunned
愕然として・唖然として
「電撃が走る」という言い方は比喩表現で、実際に体に電撃が走るわけではないため、こんな表現はいかがでしょうか?
「be stunned」には「愕然として・唖然として」という意味があります。あまりの衝撃や驚きで言葉を失うようなイメージです。「stun」は名詞で「衝撃・失神」などの意味があり、「スタンガン」という言葉からもニュアンスが伝わるかもしれません。
例文
I was stunned at that time.
あの時は電撃が走ったな。
2. huge impact on〜
でっかい衝撃
「huge(巨大な)」という単語を使って衝撃の大きさを表しています。日常会話で使うと「でっかい」「超大きい」などのニュアンスになります。
例文
That was a huge impact on me.
あれはめっちゃ衝撃的だった。
「be shocked(ショックを受ける・衝撃を受ける)」という表現もありますが、どちらかというとネガティブなニュアンスが強いため、ご質問のシチュエーションでは「impact」の方がよいでしょう。
Japan