shouheiheiさん
2023/10/10 10:00
掴み取り を英語で教えて!
お祭りで、小さな子供たちに「お菓子の摑み取りもあるよ」と言いたいです。
回答
・a candy grab
・a prize grab
「お菓子のつかみ取り」が元の意味。そこから転じて、魅力的なものがたくさんあり、早い者勝ちで手に入れられるチャンスや、誰でも簡単に参加できる楽しいイベントを指すスラングです。「無料プレゼント企画は、まさに a candy grab だったよ!」のように使えます。
They have a candy grab over there, too!
あっちにはお菓子の摑み取りもあるよ!
ちなみに、「a prize grab」は、UFOキャッチャーのように「景品を掴み取るゲーム」そのものを指す言葉です。子供向けのイベントやゲームセンターなどで、おもちゃやお菓子をアームで取るようなゲームを想像すると分かりやすいですよ!
Hey kids, we also have a candy prize grab over here!
ねえ、みんな、こっちにお菓子のつかみ取りもあるよ!
回答
・hand catching
・hand grabbing
・catching ~by hand
1. hand catching
「手でつかむ」ということから、「手づかみ」ということになります。
例)You can try to hand-catching.
手づかみを挑戦できるよ。
2. hand grabbing
grabには、 逃さずに捕らえるという意味があり、hand grabbing で、「手でつかまえる」ということから、「手づかみ」という意味があります。
例)You can also try to hand grabbing sweets.
お菓子のつかみ取りもできるよ。
3. catching ~by hand
「手でつかむ」ということから、「手づかみ」という意味があります。
例)I was catching vegetables by hand.
私は、手づかみで野菜をとっていました。
Japan