Rihoさん
2024/09/26 00:00
鷲掴み を英語で教えて!
コンサートに行ってひどく感動したので、「心を鷲掴みにされたよ!」と言いたいです。
回答
・I'm touched.
・I'm moved.
・I'm impressed.
「心を鷲掴みにされた」を言い換えると、「感動した、感銘を受けた、心を打たれた」等の意味になると思いますので、英語に言い換えると上記の表現が当てはまると思います。どの表現も「感動した=心を鷲掴みにされた」の表現になりますが、感動する対象や場面によって使い分けることが出来ます。
be touched:感動した、心を打たれた(どちらかというと身近で起きた事に対して)
be moved:感動した、心を動かされた(どちらかというと映画や音楽などに対して)
be impressed:感銘を受けた、感心した
例文
I'm touched to see my dog was so gentle to my mom.
うちの犬が母にとても優しくて、感動しちゃった。
I'm moved by a beautiful song that brought me to tears.
美しい曲に感動して、涙が出てしまいました。
bring someone to tears:涙を誘う
I'm really impressed! You did very well!
感動したよ!よくやったね!